□□不了。
都被紅塵老。
一粒粟中休道好。
弱水竟通蓬島。
孤雲漂泊難尋。
如今卻在□□。
莫趁清風出岫,此中方是無心。
□□不了。
都被紅塵老。
一粒粟中休道好。
弱水竟通蓬島。
孤雲漂泊難尋。
如今卻在□□。
莫趁清風出岫,此中方是無心。
塵世未了之事依然存在。
一切都被紅塵催老了。
在一粒粟米中休要談論完美。
弱水竟然也能通往蓬萊仙島。
孤雲漂泊,難以尋覓蹤跡。
如今它卻停留在……此處。
莫要趁著清風飛出山巒,
這裡方才是無心的境界。
Unfinished affairs remain.
All are aged by the dusty world.
In a single grain, cease claiming perfection.
Yet the Weak Waters reach the Penglai Isle.
A lone cloud drifts, hard to trace.
Now it has come to rest... here.
Do not ride the clear wind out of the gorge;
Within this place lies true absence of mind.
張炎參悟世事,寄意道禪之詞。
於微小中見宏大,是對認知框架的顛覆性拓展。
借弱水蓬島、孤雲漂泊等意象,表達超脫紅塵、無心出世的隱逸情懷。
漂泊 · 無心 · 出世
東山書院編輯整理