清平樂

作者: 張炎(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
張炎作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

□□不了。

bù liǎo dōu bèi。

ㄅㄨˋ ㄌㄧㄚˇㄛ。˙ ㄉㄡ ㄅㄟˋ。

都被紅塵老。

hóng chén lǎo yī lì。

ㄏㄨㄥˊ ㄔㄣˊ ㄌㄚˇㄛ。˙ ㄧ ㄌㄧˋ。

一粒粟中休道好。

sù zhōng xiū dào hǎo ruò shuǐ。

ㄙㄨˋ ㄓㄨㄥ ㄒㄧㄡ ㄉㄠˋ ㄏㄚˇㄛ。˙ ㄖㄨㄛˋ ㄕㄨㄟˇ。

弱水竟通蓬島。

jìng tōng péng dǎo gū yún。

ㄐㄧㄥˋ ㄊㄨㄥ ㄆㄥˊ ㄉㄚˇㄛ。˙ ㄍㄨ ㄩㄣˊ。

孤雲漂泊難尋。

piāo bó nán xún rú jīn。

ㄆㄧㄠ ㄅㄛˊ ㄋㄢˊ ㄒㄩˊㄋ。˙ ㄖㄨˊ ㄐㄧㄣ。

如今卻在□□。

què zài mò chèn qīng fēng。

ㄑㄩㄝˋ ㄗㄞˋ ㄇㄛˋ ㄔㄣˋ ㄑㄧㄥ ㄈㄥ。

莫趁清風出岫,此中方是無心。

chū xiù cǐ zhōng fāng shì, wú xīn。

ㄔㄨ ㄒㄧㄡˋ ㄘˇ ㄓㄨㄥ ㄈㄤ ㄕˋ, ㄨˊ ㄒㄧ1ㄋ。˙。

白話文翻譯

塵世未了之事依然存在。

一切都被紅塵催老了。

在一粒粟米中休要談論完美。

弱水竟然也能通往蓬萊仙島。

孤雲漂泊,難以尋覓蹤跡。

如今它卻停留在……此處。

莫要趁著清風飛出山巒,

這裡方才是無心的境界。

英文翻譯

Unfinished affairs remain.

All are aged by the dusty world.

In a single grain, cease claiming perfection.

Yet the Weak Waters reach the Penglai Isle.

A lone cloud drifts, hard to trace.

Now it has come to rest... here.

Do not ride the clear wind out of the gorge;

Within this place lies true absence of mind.

創作背景

張炎參悟世事,寄意道禪之詞。

深度解構

於微小中見宏大,是對認知框架的顛覆性拓展。

詞意解析

詞意概括

借弱水蓬島、孤雲漂泊等意象,表達超脫紅塵、無心出世的隱逸情懷。

本詞關鍵詞

漂泊 · 無心 · 出世

《清平樂》主題、情感、意象與語氣

主題: 遊仙 · 詠志 · 山水

情感: 悵惘 · 恬淡 · 孤寂

意象: 紅塵 · 弱水 · 蓬島 · 孤雲 · 清風 ·

語氣: 清新 · 典雅 · 素淡

張炎生平簡介

張炎(1248-約1320),字叔夏,號玉田,又號樂笑翁。祖籍西秦,生於南宋都城臨安。他是宋元之際的重要詞人、詞論家,宋詞最後一位名家,其創作與理論總結標誌著宋代詞學的終結,對清代浙西詞派有深遠影響。

瀏覽張炎全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理