清平樂

作者: 張炎(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
張炎作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

候蛩悽斷。

hòu qióng qī duàn。

ㄏㄡˋ ㄑㄩㄥˊ ㄑㄧ ㄉㄨㄢˋ。

人語西風岸。

rén yǔ xī fēng àn。

ㄖㄣˊ ㄩˇ ㄒㄧ ㄈㄥ ㄢˋ。

月落沙平江似練。

yuè luò shā píng jiāng sì liàn。

ㄩㄝˋ ㄌㄨㄛˋ ㄕㄚ ㄆㄧㄥˊ ㄐㄧㄤ ㄙˋ ㄌㄧㄢˋ。

望盡蘆花無雁。

wàng jìn lú huā wú yàn。

ㄨㄤˋ ㄐㄧㄣˋ ㄌㄨˊ ㄏㄨㄚ ㄨˊ ㄧㄢˋ。

暗教愁損蘭成,可憐夜夜關情。

àn jiào chóu sǔn lán chéng, kě lián yè yè guān qíng。

ㄢˋ ㄐㄧㄠˋ ㄔㄡˊ ㄙㄨㄣˇ ㄌㄢˊ ㄔㄥˊ, ㄎㄜˇ ㄌㄧㄢˊ ㄧㄝˋ ㄧㄝˋ ㄍㄨㄢ ㄑㄧㄥˊ。

只有一枝梧葉,不知多少秋聲。

zhǐ yǒu yī zhī wú yè, bù zhī duō shǎo qiū shēng。

ㄓˇ ㄧㄡˇ ㄧ ㄓ ㄨˊ ㄧㄝˋ, ㄅㄨˋ ㄓ ㄉㄨㄛ ㄕㄠˇ ㄑㄧㄡ ㄕㄥ。

白話文翻譯

蟋蟀的鳴叫淒厲地斷絕了。

人語聲飄蕩在西風吹拂的岸上。

月亮落下,沙岸平闊,江水宛如一匹白練。

望盡蘆花深處,卻不見傳書的鴻雁。

這景象暗自使人如庾信般愁損,可憐每夜都牽動著羈旅情懷。

僅僅是一枝梧桐葉落,誰知它承載著多少秋聲的悲涼。

英文翻譯

Crickets' chirps, a mournful severing thread.

Human voices on the west wind's shore are shed.

The moon descends, sands level, river like a silk sheet spread.

I gaze to reed flowers' end, but no wild geese are led.

Secretly, sorrow wears the exile thin, night after night, his heart is captive-torn.

Only one wutong leaf remains, yet countless autumn sounds are born.

創作背景

南宋遺民漂泊江南秋夜感懷。

深度解構

以微觀秋聲映射宏觀歷史週期中的個體飄零感。

詞意解析

詞意概括

描繪秋夜江畔蕭瑟之景,抒發孤寂愁苦的羈旅情懷。

本詞關鍵詞

悽斷 · 愁損 · 關情 · 夜夜

《清平樂》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 西風岸 · 月落沙平 · 江似練

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 素淡

張炎生平簡介

張炎(1248-約1320),字叔夏,號玉田,又號樂笑翁。祖籍西秦,生於南宋都城臨安。他是宋元之際的重要詞人、詞論家,宋詞最後一位名家,其創作與理論總結標誌著宋代詞學的終結,對清代浙西詞派有深遠影響。

瀏覽張炎全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理