波暖綠粼粼,燕飛來、好是蘇堤才曉。
魚沒浪痕圓,流紅去、翻笑東風難掃。
荒橋斷浦,柳陰撐出扁舟小。
回首池塘青欲遍,絕似夢中芳草。
和雲流出空山,甚年年淨洗,花香不了。
新淥乍生時,孤村路、猶憶那回曾到。
餘情渺渺。
茂林觴詠如今悄。
前度劉郎歸去後,溪上碧桃多少。
波暖綠粼粼,燕飛來、好是蘇堤才曉。
魚沒浪痕圓,流紅去、翻笑東風難掃。
荒橋斷浦,柳陰撐出扁舟小。
回首池塘青欲遍,絕似夢中芳草。
和雲流出空山,甚年年淨洗,花香不了。
新淥乍生時,孤村路、猶憶那回曾到。
餘情渺渺。
茂林觴詠如今悄。
前度劉郎歸去後,溪上碧桃多少。
波光溫暖,綠粼粼一片,燕子飛來,正是蘇堤破曉時分。
魚兒沒入水中,留下圓潤的浪痕;飄零的紅花順流而去,反而嘲笑東風難以掃盡。
荒涼的橋,斷絕的浦口,柳蔭下撐出一葉扁舟,身形小小。
回首望去,池塘幾乎要被青色鋪滿,絕似夢中那片芳草。
和著雲彩從空山流出,爲何年年被洗淨,花香卻永不了?
新生的綠意乍現時,在那孤村小路,我仍記得那次曾到。
余情渺渺,綿延不絕。
昔日茂林修竹間的飲酒賦詩,如今已靜悄悄。
自從前度的劉郎歸去以後,溪邊的碧桃,不知開了多少。
Waves warm, green ripples shimmer, swallows fly—just as Su Causeway dawns anew.
Fish dive, leaving perfect circles; fallen petals drift, mocking the east wind that cannot sweep them through.
At a desolate bridge, where the bank breaks, a tiny boat emerges from willow shade's view.
Turning my head, the pond is almost entirely green, so like the fragrant grass in dreams I once knew.
With clouds it flows from empty hills; why, year after year washed clean, does the scent of flowers never fade from view?
When new green first appears, on that lonely village road, I still recall the time I came here, true.
Lingering feelings, vast and vague.
The feast and verse in lush woods now are hushed, past due.
Since the Liu Lang of old departed, how many peaches bloom by the stream, in vernal hue?
張炎重遊西湖,感懷故國與舊友。
借自然物候的周期流轉,反思文明盛衰背後的認知慣性。
描繪春日南浦水波瀲灩、花落舟行的景致,抒發物是人非、往事如煙的悵惘之情。
波暖 · 燕飛 · 流紅 · 東風 · 芳草 · 花香 · 餘情 · 觴詠
東山書院編輯整理