隱市山林,傍家池館,頓成佳趣。
是幾番臨水看雲,就樹攬香,詩滿闌干橫處。
翠徑小車行花影,聽一片春聲人笑語。
深庭宇。
對清晝漸長,閒教鸚鵡。
芳情緩尋細數。
愛碧草平煙紅自雨。
任燕來鶯去,香凝翠暖,歌酒清時鐘鼓。
二十四簾冰壺裡,有誰在簫臺猶醉舞。
吹笙侶。
倚高寒、半天風露。
隱市山林,傍家池館,頓成佳趣。
是幾番臨水看雲,就樹攬香,詩滿闌干橫處。
翠徑小車行花影,聽一片春聲人笑語。
深庭宇。
對清晝漸長,閒教鸚鵡。
芳情緩尋細數。
愛碧草平煙紅自雨。
任燕來鶯去,香凝翠暖,歌酒清時鐘鼓。
二十四簾冰壺裡,有誰在簫臺猶醉舞。
吹笙侶。
倚高寒、半天風露。
隱於市朝外的山林,依傍家宅的池館,頓時成了佳妙趣處。
是幾番臨水觀雲,就著樹木攬取花香,詩句寫滿欄杆橫陳的地方。
翠綠小徑上小車駛過花影,聽見一片春日聲響與人語歡笑。
深深的庭院屋宇。
對著漸漸變長的清朗白晝,閒來教鸚鵡學舌。
芳菲的情思緩緩尋來細細數點。
喜愛那碧草平鋪如煙、紅花自落如雨。
任憑燕子來黃鶯去,香氣凝結、翠色溫潤,清雅的鐘鼓聲裡伴著歌酒。
二十四幅簾幕如冰壺般澄澈的世界裡,有誰還在簫臺沉醉起舞?
吹笙的伴侶啊。
倚靠著高處的寒涼,沐浴著半空中的風與露。
Hidden from the town, by hills and woods, near home ponds and halls, a sudden charm unfolds.
How many times I've watched clouds over water, plucked scents from trees, verses brimming on the rails.
A small cart rolls through flower-shadowed paths; I hear spring's murmur and laughter's calls.
Deep courtyards stand.
Facing the lengthening clear day, idly I teach the parrot.
Slowly I trace and count each tender thought.
I love the misty green grass, the red petals falling like rain.
Let swallows and orioles come and go; fragrance condenses, warmth in emerald hues, song and wine mark the hours with drumbeats.
Within twenty-four curtains of ice-pure world, who still dances drunk at the flute terrace?
Companions of reed pipes.
Leaning against the lofty chill, mid-air wind and dew.
張炎寫隱居閒適之樂。
在閒適佈局中暗含對文化認同的堅守。
描繪隱逸山林池館的閒適生活與春日宴遊之樂。
隱市 · 佳趣 · 清晝 · 芳情 · 碧草 · 歌酒
東山書院編輯整理