落霞殘照橫西閣。
閣西橫照殘霞落。
波淺戲魚多。
多魚戲淺波。
手攜行客酒。
酒客行攜手。
腸斷九歌長。
長歌九斷腸。
落霞殘照橫西閣。
閣西橫照殘霞落。
波淺戲魚多。
多魚戲淺波。
手攜行客酒。
酒客行攜手。
腸斷九歌長。
長歌九斷腸。
落霞殘照橫在西邊的樓閣。
樓閣西邊橫著殘照與落霞。
淺波中嬉戲的魚兒真多。
魚兒衆多,嬉戲在淺波。
我手攜著爲行客準備的酒。
行客飲酒,我們攜手而行。
愁腸因《九歌》的悠長而寸斷。
長歌九轉,令人斷腸。
Sunset glow fades across the western tower.
The tower's west: fading glow, sunset's hour.
In shallow waves, fish play in throngs.
Throngs of fish play in shallow songs.
I hold wine for the parting guest.
The guest departs, hand in hand, blessed.
Heart breaks with the Nine Songs' long sigh.
Long songs, nine breaks—the heart's reply.
張孝祥回文詞,正讀倒讀皆成文。
迴文結構暗含對認知循環的深刻體察。
描繪黃昏樓閣觀景、攜酒送別友人,並借《九歌》抒寫內心哀傷。
殘照 · 行客 · 攜手 · 腸斷
東山書院編輯整理