菩薩蠻

作者: 張孝祥(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
張孝祥作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

絲金縷翠幡兒小。

sī jīn lǚ cuì fān ér xiǎo。

ㄙ ㄐㄧㄣ ㄌㄩˇ ㄘㄨㄟˋ ㄈㄢ ㄦˊ ㄒㄧㄠˇ。

裁羅拈線花枝裊。

cái luó niān xiàn huā zhī niǎo。

ㄘㄞˊ ㄌㄨㄛˊ ㄋㄧㄢ ㄒㄧㄢˋ ㄏㄨㄚ ㄓ ㄋㄧㄠˇ。

明日是新春。

míng rì shì xīn chūn。

ㄇㄧㄥˊ ㄖˋ ㄕˋ ㄒㄧㄣ ㄔㄨㄣ。

春風生鬢雲。

chūn fēng shēng bìn yún。

ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄕㄥ ㄅㄧㄣˋ ㄩㄣˊ。

吳霜看點點。

wú shuāng kàn diǎn diǎn。

ㄨˊ ㄕㄨㄤ ㄎㄢˋ ㄉㄧㄢˇ ㄉㄧㄢˇ。

愁里春來淺。

chóu lǐ chūn lái qiǎn。

ㄔㄡˊ ㄌㄧˇ ㄔㄨㄣ ㄌㄞˊ ㄑㄧㄢˇ。

只願此花枝。

zhǐ yuàn cǐ huā zhī。

ㄓˇ ㄩㄢˋ ㄘˇ ㄏㄨㄚ ㄓ。

年年長帶伊。

nián nián cháng dài yī。

ㄋㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄔㄤˊ ㄉㄞˋ ㄧ。

白話文翻譯

用金絲翠縷製成的小小幡兒。

裁剪羅綺,拈起絲線,花枝在手中裊娜生姿。

明日便是新春佳節。

春風仿佛從她的鬢髮間生出。

眼看鬢角已生出點點吳霜。

愁緒中,感到春意來得淺淡。

只願這手中的花枝。

年年都能爲你佩戴。

英文翻譯

Silk threads gold-woven, a tiny banner sways.

Cut silk, twine threads, like flowering branches in a haze.

Tomorrow heralds the newborn spring.

Spring breeze stirs the cloud-like hair, a gentle fling.

I see dots of frost on Wu's hair, a silver sheen.

Sorrow makes spring's arrival feel shallow, unseen.

My only wish is for this flowering sprig.

To accompany you, year after year, never to dig.

創作背景

張孝祥於新春前夕所作閨情詞。

深度解構

在時光周期的流轉中,寄託著對情感認同的堅守。

詞意解析

詞意概括

女子新春前夕精心製作幡勝,期盼青春永駐、花枝長伴。

本詞關鍵詞

新春 · 愁 · 年年 · 長帶

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 詠物

情感: 柔情 · 惆悵 · 幽怨

意象: 絲金縷翠 · 幡兒

語氣: 婉約 · 纏綿 · 清新

張孝祥生平簡介

張孝祥(1132-1170),字安國,號於湖居士,祖籍和州烏江(今安徽和縣),生於明州鄞縣(今浙江寧波)。他是南宋初期著名的愛國詞人、書法家,宋高宗紹興二十四年(1154年)狀元及第。其詞作上承蘇軾,下啓辛棄疾,以雄麗豪放、慷慨悲涼的風格著稱,是南宋豪放詞派的重要先驅之一,在宋詞發展史上具有承前啓後的關鍵地位。

瀏覽張孝祥全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理