人間何處難忘酒。
遲遲暖日羣花秀。
紅紫斗芳菲。
滿園張錦機。
春光能幾許。
多少閒風雨。
一盞此時疏。
非癡即是愚。
人間何處難忘酒。
遲遲暖日羣花秀。
紅紫斗芳菲。
滿園張錦機。
春光能幾許。
多少閒風雨。
一盞此時疏。
非癡即是愚。
人世間何處能讓人不念想美酒?
是那遲遲暖日照耀下的百花競秀。
紅紫爭奇鬥豔,芬芳四溢。
滿園春色如同鋪開的錦繡織機。
美好的春光能持續多久呢?
其間又經過多少無情的風雨。
此時若還不斟滿一盞酒,
不是癡傻,便是愚鈍了。
Where in this world is wine not missed?
Under the lingering warm sun, flowers persist.
Reds and purples vie in fragrant array, The garden spreads a brocade, rich and gay.
How long can spring's splendor last?
How many idle winds and rains have passed?
A cup at this moment, poured thin and light, If not folly, then a lack of sight.
張掄感慨春光易逝,勸人及時行樂。
詞人在花事周期中洞察人生短暫,倡導一種清醒的享樂主義。
詞人借春光易逝、風雨無常,勸人及時飲酒行樂,莫負韶光。
酒 · 春光 · 風雨
東山書院編輯整理