菩薩蠻

作者: 張掄(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
張掄作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

人間何處難忘酒。

rén jiān hé chù nán wàng jiǔ。

ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄋㄢˊ ㄨㄤˋ ㄐㄧㄡˇ。

遲遲暖日羣花秀。

chí chí nuǎn rì qún huā xiù。

ㄔˊ ㄔˊ ㄋㄨㄢˇ ㄖˋ ㄑㄩㄣˊ ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄡˋ。

紅紫斗芳菲。

hóng zǐ dòu fāng fēi。

ㄏㄨㄥˊ ㄗˇ ㄉㄡˋ ㄈㄤ ㄈㄟ。

滿園張錦機。

mǎn yuán zhāng jǐn jī。

ㄇㄢˇ ㄩㄢˊ ㄓㄤ ㄐㄧㄣˇ ㄐㄧ。

春光能幾許。

chūn guāng néng jǐ xǔ。

ㄔㄨㄣ ㄍㄨㄤ ㄋㄥˊ ㄐㄧˇ ㄒㄩˇ。

多少閒風雨。

duō shǎo xián fēng yǔ。

ㄉㄨㄛ ㄕㄠˇ ㄒㄧㄢˊ ㄈㄥ ㄩˇ。

一盞此時疏。

yī zhǎn cǐ shí shū。

ㄧ ㄓㄢˇ ㄘˇ ㄕˊ ㄕㄨ。

非癡即是愚。

fēi chī jí shì yú。

ㄈㄟ ㄔ ㄐㄧˊ ㄕˋ ㄩˊ。

白話文翻譯

人世間何處能讓人不念想美酒?

是那遲遲暖日照耀下的百花競秀。

紅紫爭奇鬥豔,芬芳四溢。

滿園春色如同鋪開的錦繡織機。

美好的春光能持續多久呢?

其間又經過多少無情的風雨。

此時若還不斟滿一盞酒,

不是癡傻,便是愚鈍了。

英文翻譯

Where in this world is wine not missed?

Under the lingering warm sun, flowers persist.

Reds and purples vie in fragrant array, The garden spreads a brocade, rich and gay.

How long can spring's splendor last?

How many idle winds and rains have passed?

A cup at this moment, poured thin and light, If not folly, then a lack of sight.

創作背景

張掄感慨春光易逝,勸人及時行樂。

深度解構

詞人在花事周期中洞察人生短暫,倡導一種清醒的享樂主義。

詞意解析

詞意概括

詞人借春光易逝、風雨無常,勸人及時飲酒行樂,莫負韶光。

本詞關鍵詞

酒 · 春光 · 風雨

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 宴飲 · 詠志 · 詠物

情感: 惆悵 · 悵惘 · 恬淡

意象: 暖日 · 群花 · 錦機

語氣: 婉約 · 清新 · 抒情

張掄生平簡介

張掄,生卒年不詳,爲南宋初期南渡詞人。其生平事跡在史料中記載甚少,主要活躍於宋高宗、孝宗時期。他以詞作聞名,尤擅描繪山水景物與節序風光,詞風清麗雅致,是南宋初期詞壇的重要作者之一,有《蓮社詞》傳世。

瀏覽張掄全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理