金勒鞚花驄。
故山雲霧中。
翠苹洲、先有西風。
可惜嫩涼時枕簟,都付與、舊山翁。
雙翠合眉峯。
淚華分臉紅。
向尊前、何太匆匆。
才是別離情便苦,都莫問、淡和濃。
金勒鞚花驄。
故山雲霧中。
翠苹洲、先有西風。
可惜嫩涼時枕簟,都付與、舊山翁。
雙翠合眉峯。
淚華分臉紅。
向尊前、何太匆匆。
才是別離情便苦,都莫問、淡和濃。
金飾的馬籠頭勒住花驄馬。
故鄉的山巒隱沒在雲霧深處。
翠綠的苹洲上,已率先吹起了西風。
可惜這微涼時節宜人的枕席,
全都交付給了山中舊日的老翁。
她那雙翠眉緊蹙如峯巒聚合。
淚光閃爍,與臉上的紅暈分明。
在這酒樽前,爲何如此倉促匆忙?
才到離別時刻,情意便已苦澀,
都不必去問,是淡薄還是濃烈。
A golden bridle reins the dappled steed.
My old mountain's veiled in mist and cloud.
On Emerald Duckweed Isle, the west wind blows first.
Alas, the cool mat and pillow for rest
Are left to the old hermit of the hill.
Twin emerald brows knit into a peak.
Tear-stains divide the blush upon her cheeks.
Before the wine cup, why such haste to part?
The moment we part, sorrow takes its start—
Ask not if it's faint or deep, this heartache.
張林,宋末詞人,生平不詳。
詞中時空轉換暗含對人生周期的無奈審視。
描寫別離之際的傷感與不舍,通過景物烘托離愁。
別離 · 匆匆 · 淚 · 臉紅 · 淡和濃
東山書院編輯整理