先來花較開遲,怎禁風雪摧殘過。
紅英紫萼,從他點綴,翻成沾汙。
一點清香,幾多穠艷,緊藏不露。
伴楊花散漫,逡巡堆積,纖粟處、妝成大。
多謝東君造化。
把羣陰、一朝除破。
千機錦繡,露濃香軟,中間坐我。
嚼徵含商,振金敲玉,塤篪相和。
問西湖,別有一番桃李,肯同游麼。
先來花較開遲,怎禁風雪摧殘過。
紅英紫萼,從他點綴,翻成沾汙。
一點清香,幾多穠艷,緊藏不露。
伴楊花散漫,逡巡堆積,纖粟處、妝成大。
多謝東君造化。
把羣陰、一朝除破。
千機錦繡,露濃香軟,中間坐我。
嚼徵含商,振金敲玉,塤篪相和。
問西湖,別有一番桃李,肯同游麼。
早開的花反而較遲,怎禁得起風雪摧殘而過?
紅英紫萼,任它點綴,反倒成了沾汙。
一點清香,許多穠艷,緊緊藏起不露。
伴著楊花散漫,徘徊堆積,在纖小如粟米處,妝點成盛大景象。
多謝東君造化之功。
將重重陰晦一朝破除。
如千機錦繡,露濃香軟,我正端坐其中。
品味徵音含藏商調,振金玉之聲,塤篪相互應和。
試問西湖,是否另有一番桃李風光,肯與我同游?
Flowers that came first bloom later; how can they endure the storm's ravage?
Red petals, purple calyxes, let them adorn, yet end up stained.
A dot of pure scent, much lush brilliance, tightly concealed, not shown.
Accompanying willow down scattering, hesitantly piling up, where tiny grains adorn into grandeur.
Many thanks to the Lord of Spring's creation.
He shatters all gloom in a single morn.
A thousand-loom brocade, dew-rich, fragrance soft—in its midst I sit.
Savoring notes, containing modes, shaking metal, striking jade, xun and chi harmonize.
I ask West Lake: does it hold another kind of peach and plum, willing to roam with me?
張榘詠花喻己,贊東君破陰之功。
在造化治理下,實現認知的徹底轉換。
借梅花遲開遭風雪摧殘,後得東君造化重展錦繡,暗喻自身際遇與高潔品格。
清香 · 穠艷 · 造化 · 塤篪 · 西湖
東山書院編輯整理