泊沙河。
月鉤兒掛浪,驚起兩魚梭。
淺碧依痕,嫩涼生潤,山色輕染修蛾。
釣船在、綠楊陰下,驀聽得、扇底有吳歌。
一段風情,西湖和靖,赤壁東坡。
往事水流雲去,嘆山川良是,富貴人多。
老樹高低,疏星明淡,只有今古銷磨。
是幾度、潮生潮落,甚人海、空只恁風波。
閒著江湖盡寬,誰有漁蓑。
泊沙河。
月鉤兒掛浪,驚起兩魚梭。
淺碧依痕,嫩涼生潤,山色輕染修蛾。
釣船在、綠楊陰下,驀聽得、扇底有吳歌。
一段風情,西湖和靖,赤壁東坡。
往事水流雲去,嘆山川良是,富貴人多。
老樹高低,疏星明淡,只有今古銷磨。
是幾度、潮生潮落,甚人海、空只恁風波。
閒著江湖盡寬,誰有漁蓑。
將船停泊在沙河岸邊。
彎月如鉤掛在浪尖,驚起兩尾魚兒如梭般游竄。
淺碧的痕跡依著水岸,嫩涼的溼氣滋生潤澤,
山色輕淡,仿佛美人描畫過的修長蛾眉。
釣船停在綠楊樹的蔭下,
驀然聽見,那扇底傳來了吳地的歌謠。
這一段風雅情致,
可比西湖的林和靖,赤壁的蘇東坡。
往事如水流雲散,
可嘆山川依舊,富貴之人卻換了一批又一批。
老樹參差高低,疏星明暗交替,
唯有古今時光在此消磨殆盡。
經歷了多少次潮起潮落,
爲何人海中,依舊空有風波不息?
閒看這江湖如此寬闊,
可有誰真正擁有那件避世的漁蓑?
Mooring by Sand River.
The moon's hook hangs on waves, startling two fish to dart.
Pale green traces the shore, a tender cool grows moist,
The mountain's hue lightly tints slender brows, coy.
A fishing boat beneath green willow's shade,
Suddenly, from a fan's underside, a Wu song is conveyed.
A stretch of romantic air,
Like West Lake's Hermit Lin, or Red Cliff's Su Shi there.
Past events flow with water, fade with cloud,
Sighing that hills and streams remain, while the rich and proud.
Old trees high and low, sparse stars pale and bright,
Only time's wear, ancient and present, in sight.
How many tides have risen and fallen away,
Why in the human sea, only empty winds hold sway?
Leisure reigns where rivers and lakes stretch wide,
But who owns the fisher's cloak to bide?
月夜泊舟感懷,追慕林逋蘇軾風雅。
於江湖閒寬中,揭示個體在歷史博弈中的渺小與超脫。
詞人夜泊沙河,描繪月下山水之景,追懷古人風流,感慨世事變遷與富貴浮雲。
沙河 · 吳歌 · 風波 · 漁蓑 · 江湖
東山書院編輯整理