晚雲歸,小樓又作陰涼。
霎兒間,恨桐招雨,西風葉葉商量。
醒時心、又還南浦,愁邊句、多在夕陽。
菱碗籠青,蓮瓶拖艷,旋傾花水咽茶香。
怨蛩有、許多言語,說動軟心腸。
夜沈沈,幾條涼月,界破晴窗。
共繡簾吹絮未久,卻孤劍水雲鄉。
自家書、未能成字,鄰家笛、且莫吹商。
好夢偏慳,閒情未了,隔牆又唱秋娘。
帕綃衣、舊時香折,戲封做書囊。
鴛鴦字,見時千萬,繡一雙雙。
晚雲歸,小樓又作陰涼。
霎兒間,恨桐招雨,西風葉葉商量。
醒時心、又還南浦,愁邊句、多在夕陽。
菱碗籠青,蓮瓶拖艷,旋傾花水咽茶香。
怨蛩有、許多言語,說動軟心腸。
夜沈沈,幾條涼月,界破晴窗。
共繡簾吹絮未久,卻孤劍水雲鄉。
自家書、未能成字,鄰家笛、且莫吹商。
好夢偏慳,閒情未了,隔牆又唱秋娘。
帕綃衣、舊時香折,戲封做書囊。
鴛鴦字,見時千萬,繡一雙雙。
晚雲歸來,小樓又變得陰涼。
霎時間,可恨的梧桐招來雨,西風與片片葉子低聲商量。
清醒時心,又回到了南浦;愁邊詩句,多成於夕陽時分。
青色的菱碗,拖曳艷色的蓮瓶,旋即傾出花水,咽下茶香。
哀怨的蟋蟀有許多言語,說動了柔軟的心腸。
夜沉沉,幾條冰涼的月光,劃破了晴日的窗。
共在繡簾邊吹柳絮還未多久,轉眼卻孤身攜劍於水雲之鄉。
自己寫的信,還未能成字;鄰家的笛聲,暫且莫要吹那商調。
好夢偏偏吝嗇,閒情尚未了結,隔牆又唱起《秋娘》曲調。
帕絹衣衫,舊時折存的香氣,戲耍著封起來當作書囊。
那鴛鴦字樣,相見時千萬記得,繡上一雙雙。
Evening clouds return, the small tower turns cool and dim once more.
In a moment, hateful parasol trees invite rain, west wind whispers through each leaf, a soft debate.
Awake, my heart goes back to Southern Shore; my sorrowful lines are mostly born of sunset's weight.
Blue water-chestnut bowls, lotus vases trailing bright hue, I swirl flower-water, swallow tea's fragrant dew.
The grumbling cricket has so much to say, its words can stir a tender heart to sway.
Night deepens; a few cool moonbeams slice through the bright window's space.
Not long ago we blew willow catkins by the embroidered screen, now alone with my sword by waterside, a lonely place.
My own letters can't form proper words; neighbor's flute, please don't play the Shang note, so forlorn.
Good dreams are scarce, idle feelings linger on; beyond the wall, Autumn Lady's song is reborn.
A silk handkerchief, scent folded from times past, I playfully seal it as a pouch for letters cast.
Words of lovebirds—when we meet, be sure to embroider them in pairs, a thousand times, to last.
詹玉秋夜獨處,感懷離別與閒情。
在孤寂與閒情的博弈中,展現細膩的情感認知。
描繪秋日黃昏至深夜的孤寂場景,抒發羈旅愁思與舊情難忘的惆悵心境。
陰涼 · 愁邊句 · 咽茶香 · 軟心腸 · 閒情未了
東山書院編輯整理