月照席。
不知天上今何夕。
今何夕。
鵲橋初就,玉繩低側。
暫時不見猶尋覓。
那堪更作經年隔。
經年隔。
許多良夜,怎生閒得。
月照席。
不知天上今何夕。
今何夕。
鵲橋初就,玉繩低側。
暫時不見猶尋覓。
那堪更作經年隔。
經年隔。
許多良夜,怎生閒得。
月光灑落在席上。
不知天上今夜是何夕辰時光?
今夜是何夕啊?
鵲橋方才搭就,玉繩星低垂在旁。
暫時的離別尚且要尋覓你的蹤影。
又怎能忍受變成經年累月的阻隔之情。
經年阻隔,唉!
許多美好的夜晚,教我如何能閒度得成?
Moonlight bathes the mat.
What night is this in heaven's realm, I wonder at?
What night is this, I muse?
The Magpie Bridge just formed, the Jade Ropes hang loose.
A brief absence already stirs the quest.
How much more a year-long severance, unrest!
A year apart, alas!
So many fine nights— how could they idly pass?
袁去華七夕懷人之詞。
在時間阻隔的博弈中,凸顯情感認同的絕對強度。
詞作借七夕鵲橋之景,抒發與愛人長久分離的深切思念與孤寂難耐之情。
天上 · 不見 · 尋覓 · 經年 · 閒得
東山書院編輯整理