憶秦娥

作者: 袁去華(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
袁去華作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

月照席。

yuè zhào xí。

ㄩㄝˋ ㄓㄠˋ ㄒㄧˊ。

不知天上今何夕。

bù zhī tiān shàng jīn hé xī。

ㄅㄨˋ ㄓ ㄊㄧㄢ ㄕㄤˋ ㄐㄧㄣ ㄏㄜˊ ㄒㄧ。

今何夕。

jīn hé xī。

ㄐㄧㄣ ㄏㄜˊ ㄒㄧ。

鵲橋初就,玉繩低側。

què qiáo chū jiù, yù shéng dī cè。

ㄑㄩㄝˋ ㄑㄧㄠˊ ㄔㄨ ㄐㄧㄡˋ, ㄩˋ ㄕㄥˊ ㄉㄧ ㄘㄜˋ。

暫時不見猶尋覓。

zàn shí bù jiàn yóu xún mì。

ㄗㄢˋ ㄕˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄢˋ ㄧㄡˊ ㄒㄩㄣˊ ㄇㄧˋ。

那堪更作經年隔。

nǎ kān gèng zuò jīng nián gé。

ㄋㄚˇ ㄎㄢ ㄍㄥˋ ㄗㄨㄛˋ ㄐㄧㄥ ㄋㄧㄢˊ ㄍㄜˊ。

經年隔。

jīng nián gé。

ㄐㄧㄥ ㄋㄧㄢˊ ㄍㄜˊ。

許多良夜,怎生閒得。

xǔ duō liáng yè, zěn shēng xián dé。

ㄒㄩˇ ㄉㄨㄛ ㄌㄧㄤˊ ㄧㄝˋ, ㄗㄣˇ ㄕㄥ ㄒㄧㄢˊ ㄉㄜˊ。

白話文翻譯

月光灑落在席上。

不知天上今夜是何夕辰時光?

今夜是何夕啊?

鵲橋方才搭就,玉繩星低垂在旁。

暫時的離別尚且要尋覓你的蹤影。

又怎能忍受變成經年累月的阻隔之情。

經年阻隔,唉!

許多美好的夜晚,教我如何能閒度得成?

英文翻譯

Moonlight bathes the mat.

What night is this in heaven's realm, I wonder at?

What night is this, I muse?

The Magpie Bridge just formed, the Jade Ropes hang loose.

A brief absence already stirs the quest.

How much more a year-long severance, unrest!

A year apart, alas!

So many fine nights— how could they idly pass?

創作背景

袁去華七夕懷人之詞。

深度解構

在時間阻隔的博弈中,凸顯情感認同的絕對強度。

詞意解析

詞意概括

詞作借七夕鵲橋之景,抒發與愛人長久分離的深切思念與孤寂難耐之情。

本詞關鍵詞

天上 · 不見 · 尋覓 · 經年 · 閒得

《憶秦娥》主題、情感、意象與語氣

主題: 愛情 · 閨怨 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: · 鵲橋 · 玉繩 · 良夜

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

袁去華生平簡介

袁去華,南宋詞人,生卒年及籍貫均不詳,約生活於南宋中期。其詞作在當時有一定聲名,尤以抒寫羈旅愁思與家國情懷見長,詞風清婉,部分作品亦見豪放之氣,是南宋中後期一位具有獨特風格的詞人,但後世流傳不廣,生平事蹟多湮沒無聞。

瀏覽袁去華全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理