怪新來瘦損。
對鏡臺、霜華零亂鬢影。
胸中恨誰省。
正關山寂寞,暮天風景。
貂裘漸冷。
聽梧桐、聲敲露井。
可無人、為向樓頭,試問塞鴻音信。
爭忍。
勾引愁緒,半掩金鋪,雨欺燈暈。
家僮困臥,呼不應,自高枕。
待催他、天際銀蟾飛上,喚取嫦娥細問。
要乾坤,表裡光輝,照予醉飲。
怪新來瘦損。
對鏡臺、霜華零亂鬢影。
胸中恨誰省。
正關山寂寞,暮天風景。
貂裘漸冷。
聽梧桐、聲敲露井。
可無人、為向樓頭,試問塞鴻音信。
爭忍。
勾引愁緒,半掩金鋪,雨欺燈暈。
家僮困臥,呼不應,自高枕。
待催他、天際銀蟾飛上,喚取嫦娥細問。
要乾坤,表裡光輝,照予醉飲。
近來莫名消瘦,實在奇怪。
對鏡自照,鬢髮如霜零亂,身影憔悴。
胸中這怨恨,有誰能懂?
正值關山冷落,暮色蒼茫的時分。
身上貂裘漸漸也抵不住寒意。
聽著梧桐葉聲,敲打著露天的井欄。
難道就沒人,能替我去樓頭,試著問問塞外鴻雁可有音信?
怎能忍受!
愁緒被勾引撩撥,半掩著華美的門戶,冷雨欺凌著昏黃的燈暈。
家僮睏倦酣臥,呼喚不醒,我只好獨自高枕而臥。
等著催促他:待那天邊的明月升上中天,喚來嫦娥細細盤問。
我要這天地乾坤,裡裡外外一片清輝,照亮我醉飲的身影。
Strange, this new leanness, this wasting.
Before the mirror, frost-blossoms scatter, hair-shadow in disarray.
Who understands the hatred in my breast?
Just as the mountain passes lie desolate, twilight's scene.
The sable fur grows colder.
I listen to the wutong leaves, their sound tapping the dew-well.
Is there no one to ask, from the tower's height, for word from the frontier geese?
How can I bear it?
It lures forth sorrow's threads, half-hides the golden door, rain assails the lamp's halo.
The houseboy sleeps exhausted, calls unanswered, I pillow myself high.
I wait to urge him: when the silver toad of heaven flies up, summon Chang'e for close questioning.
I want the cosmos, inside and out, to shine, to illuminate my drunken feast.
南宋末漂泊文人的羈旅孤憤。
孤憤中暗含對信息隔閡的治理焦慮。
詞人秋夜孤寂,對鏡自傷,借酒抒懷,渴望光明普照乾坤。
瘦損 · 寂寞 · 愁緒 · 醉飲 · 光輝
東山書院編輯整理