塞上早春時。
暖律猶微。
柳舒金線拂回堤。
料得江鄉應更好,開盡梅溪。
晝漏漸遲遲。
愁損仙機。
幾回無語斂雙眉。
憑遍闌干十二曲,日下樓西。
塞上早春時。
暖律猶微。
柳舒金線拂回堤。
料得江鄉應更好,開盡梅溪。
晝漏漸遲遲。
愁損仙機。
幾回無語斂雙眉。
憑遍闌干十二曲,日下樓西。
邊塞之地,正是早春時節。
溫暖的節律尚且微弱。
柳枝舒展如金線,拂動著曲折的河堤。
料想那江南水鄉應該更加美好,梅溪邊的花兒都已開盡。
白晝的刻漏漸漸變得遲緩。
愁思損毀了仙女織機的錦緞。
她多次默默無語,收攏雙眉。
倚遍了那十二曲的欄杆,看著太陽沉下樓閣西邊。
On the frontier, early springtime.
Warmth's rhythm still faint.
Willows stretch golden threads to caress winding banks.
I fancy riverside home must be fairer still, where plum-blossom creeks are in full bloom.
Day's water-clock drips slow, slower.
Grief mars the immortal loom's weave.
Many a time, wordless, she knits her twin brows.
Leaning on each of twelve winding balustrades, she watches the sun sink west of the tower.
玉英於塞上思江南春景。
時空對比暗含個體在歷史週期中的漂泊與認同焦慮。
描繪塞上早春景象,對比江南春色,抒發閨中愁思。
早春 · 暖律 · 愁損 · 無語 · 斂眉
東山書院編輯整理