卜算子

作者: 俞國寶(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
俞國寶作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

翦燭寫香箋,撥火溫寒醑。

jiǎn zhú xiě xiāng jiān, bō huǒ wēn hán xǔ.。

ㄐㄧㄢˇ ㄓㄨˊ ㄒㄧㄝˇ ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄚ1ㄋ,˙, ㄅㄛ ㄏㄨㄛˇ ㄨㄣ ㄏㄢˊ ㄒㄩˇ.˙。

門外東風將我愁,欲作三更雨。

mén wài dōng fēng jiāng wǒ chóu, yù zuò sān gēng yǔ.。

ㄇㄣˊ ㄨㄞˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄐㄧㄤ ㄨㄛˇ ㄔㄛˊㄨ,˙, ㄩˋ ㄗㄨㄛˋ ㄙㄢ ㄍㄥ ㄩˇ.˙。

夜夜玉樓心,日日長亭路。

yè yè yù lóu xīn, rì rì cháng tíng lù.。

ㄧㄝˋ ㄧㄝˋ ㄩˋ ㄌㄡˊ ㄒㄧ1ㄋ,˙, ㄖˋ ㄖˋ ㄔㄤˊ ㄊㄧㄥˊ ㄌㄨˋ.˙。

豆蔻花開信不來,塵滿金釵股。

dòu kòu huā kāi xìn bù lái, chén mǎn jīn chāi gǔ.。

ㄉㄡˋ ㄎㄡˋ ㄏㄨㄚ ㄎㄞ ㄒㄧㄣˋ ㄅㄨˋ ㄌㄚˊㄧ,˙, ㄔㄣˊ ㄇㄢˇ ㄐㄧㄣ ㄔㄞ ㄍㄨˇ.˙。

白話文翻譯

剪亮燭火在香箋上書寫,撥動爐火溫熱寒酒。

門外的東風載著我的愁緒,想要化作三更時分的雨。

夜夜思念著玉樓中人,日日行走在長亭路上。

豆蔻花已開,音信卻未來,塵土落滿了金釵的股釵。

英文翻譯

Trim the candle, write on perfumed paper; stir the embers, warm the cold wine.

Outside the gate, the east wind bears my sorrow, threatening a midnight rain to pour.

Night after night, my heart pines in the jade tower; day after day, my feet tread the Long Pavilion road.

The cardamom flowers bloom, but still no letter comes; dust gathers thick on my golden hairpin's stem.

創作背景

俞國寶寫女子春夜懷遠的愁思。

深度解構

長期等待是對情感認同的持續消耗與考驗。

詞意解析

詞意概括

描寫女子獨守空閨、日夜期盼遠方音信的孤寂與惆悵。

本詞關鍵詞

寫信 · 溫酒 · 愁雨 · 盼信 · 塵滿

《卜算子》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 寒醑

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

俞國寶生平簡介

俞國寶,南宋孝宗、光宗時期臨川(今江西撫州)人,生平事跡不詳。他因一首《風入松》詞得到宋孝宗賞識而聞名,是南宋中期的詞人。其詞作風格婉麗,在當時有一定影響,但傳世作品不多,在文學史上屬於較爲小衆的文人。

瀏覽俞國寶全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理