目送楚雲空。
前事無蹤。
謾留遺恨鎖眉峯。
自是荷花開較晚,孤負東風。
客館嘆飄蓬。
聚散匆匆。
揚鞭那忍驟花驄。
望斷斜陽人不見,滿袖啼紅。
目送楚雲空。
前事無蹤。
謾留遺恨鎖眉峯。
自是荷花開較晚,孤負東風。
客館嘆飄蓬。
聚散匆匆。
揚鞭那忍驟花驄。
望斷斜陽人不見,滿袖啼紅。
我目送楚地的雲朵空空飄遠。
往事已了無蹤跡。
徒留遺憾緊鎖在眉峯之間。
只怪自己是那遲開的荷花,辜負了東風的期盼。
在客舍中嘆息身如飄蓬。
聚散總是如此匆匆。
又怎忍心揚鞭催動那花驄馬快行。
望斷斜陽也不見那人影,滿袖儘是啼哭染紅的淚痕。
I gaze at southern clouds in vain.
The past has left no trace.
Regret but locks my brows in pain.
Late-blooming lotus fails the east wind's grace.
At inn I sigh, a drifting weed.
We meet and part in haste.
How could I bear to whip my speeding steed?
The sun slants down, no sight of you, my sleeves with tears are laced.
幼卿與表兄有婚約,後被迫另嫁,途中偶遇。
以荷花自喻,在情感博弈中道出命運對個體認同的剝奪。
詞人借荷花遲開辜負東風,抒寫人生聚散匆匆、往事成空的孤寂遺恨。
遺恨 · 聚散 · 望斷 · 啼紅
東山書院編輯整理