宿霧樓台溼。
曉清初、花明柳潤,燕飛鶯集。
舊約重來歌舞地,留得艷香嬌色。
又夢草、東風吹碧。
午困騰騰春欲醉,對文楸、玉子無心拾。
看蝶舞,傍花立。
酒痕未醒愁先入。
記年時、翠樓寒淺,寶笙慵吸。
想駐馬河橋分別,恨輕竹風帆煙笠。
早塵暗、華堂簾隙。
倚盡黃昏人獨自,望江南回雁歸雲急。
憑付與,錦箋墨。
宿霧樓台溼。
曉清初、花明柳潤,燕飛鶯集。
舊約重來歌舞地,留得艷香嬌色。
又夢草、東風吹碧。
午困騰騰春欲醉,對文楸、玉子無心拾。
看蝶舞,傍花立。
酒痕未醒愁先入。
記年時、翠樓寒淺,寶笙慵吸。
想駐馬河橋分別,恨輕竹風帆煙笠。
早塵暗、華堂簾隙。
倚盡黃昏人獨自,望江南回雁歸雲急。
憑付與,錦箋墨。
樓台被夜宿的霧氣沾溼。
拂曉初晴,花明柳潤,燕飛鶯聚。
(我)重臨舊日歌舞相約之地,這裡仍留著艷香與嬌色。
又夢見芳草,被東風吹成碧綠。
午困騰騰,春意令人慾醉,對著棋盤,無心拾起玉子。
只看蝴蝶飛舞,在花旁佇立。
酒意未消,愁緒已搶先侵入。
記得那年,翠樓微寒,她慵懶地吹著寶笙。
想起當初在河橋駐馬分別,只恨那輕舟竹帆,風笠煙蓑。
早已塵埃暗淡了華堂的簾隙。
倚欄直到黃昏,人獨自佇立,望見江南歸雁流雲匆匆急。
將這一切心事,託付給錦箋筆墨。
Towers damp in morning mist's embrace.
At dawn's first clarity, flowers bright, willows lush, swallows and orioles find their place.
Returning to our old haunt of song and dance, the place retains its fragrant, charming grace.
Again in dreams, grass turns green where east winds race.
Noon drowsiness, spring's intoxication near, facing the chessboard, I've no heart for the jade pieces here.
Watching butterflies dance, by flowers I stand still.
Wine stains remain, yet sorrow has drunk its fill.
I recall those years, in the chill of her green tower, how she languidly played her precious flute with little power.
Thinking of our parting by the bridge where I reined my horse, I resent the light boat, the bamboo mast, the wind-blown cloak's course.
Too soon, dust has dimmed the splendid hall, seeping through the curtain's seam.
Leaning through dusk, alone, I watch southbound wild geese and returning clouds in a hurried stream.
All this I entrust to brocade paper and ink's gleam.
應法孫憶舊懷人之作,充滿今昔之慨。
時空交錯中的追憶,實爲對逝去時代的情感博弈。
追憶舊約歌舞地,抒寫春日獨處時對往昔別離的惆悵與孤寂。
舊約 · 歌舞 · 艷香 · 春醉 · 愁先入 · 黃昏獨自
東山書院編輯整理