自古清勝地,江帶與山篸。
夸娥擘此石鐪,不獨嶺之南。
初見仙岩第一,再見礱岩第二,今見淡岩三。
邱壑皆有分,品第不須談。
望前驅,陪後乘,破晴嵐。
出城一舍而近,峭壁與天參。
不使塵埃涴腳,忽覺煙雲對面,鶴馭可同驂。
杖屨從歸去,此樂湘潭。
自古清勝地,江帶與山篸。
夸娥擘此石鐪,不獨嶺之南。
初見仙岩第一,再見礱岩第二,今見淡岩三。
邱壑皆有分,品第不須談。
望前驅,陪後乘,破晴嵐。
出城一舍而近,峭壁與天參。
不使塵埃涴腳,忽覺煙雲對面,鶴馭可同驂。
杖屨從歸去,此樂湘潭。
自古便是清幽勝境,江水如帶,山巒如簪。
夸娥氏擘開這石鎖般的山岩,其奇絕不獨嶺南才有。
初見仙岩,稱第一;再見礱岩,爲第二;今見淡岩,是第三。
丘壑各有其天賦品第,無需多談。
望向前驅,陪伴後車,衝破晴日山嵐。
出城三十里近處,峭壁與天齊高。
不讓塵埃沾染雙腳,忽覺煙雲撲面而來,仿佛可乘鶴駕同游。
拄杖穿屐從此歸去,這樂趣屬於湘潭。
Since ancient times, this clear, wondrous land —
A river belt and mountain hairpins.
The giant Kua'E split this stone lock, not just south of the ridges.
First saw Immortal Crag, number one;
Again saw Polished Crag, number two; now see Pale Crag, number three.
Hills and valleys each have their share; no need to discuss ranking.
Gaze at the vanguard, accompany the rear carriage, piercing the clear mountain haze.
One shelter's distance out of town, steep cliffs rival the sky.
Not letting worldly dust stain our feet, suddenly feel clouds and mist face to face —
A crane-drawn carriage we might ride together.
Staff and sandals, let's return from here — this joy is of Xiangtan.
易祓詠淡岩紀游詞。
以地理品第喻指人才格局,體現對治理秩序中層級價值的認同。
描繪淡岩清幽奇絕的山水景致,抒發登臨覽勝、超脫塵俗的愉悅之情。
清勝 · 邱壑 · 品第 · 塵埃 · 杖屨
東山書院編輯整理