海棠枝上,留得嬌鶯語。
雙燕几時來,並飛入、東風院宇。
夢回芳草,綠遍舊池塘,梨花雪,桃花雨。
畢竟春誰主。
東郊拾翠,襟袖沾飛絮。
寶馬趁雕輪,亂紅中、香塵滿路。
十千斗酒,相與買春閒,吳姬唱,秦娥舞。
拼醉青樓暮。
海棠枝上,留得嬌鶯語。
雙燕几時來,並飛入、東風院宇。
夢回芳草,綠遍舊池塘,梨花雪,桃花雨。
畢竟春誰主。
東郊拾翠,襟袖沾飛絮。
寶馬趁雕輪,亂紅中、香塵滿路。
十千斗酒,相與買春閒,吳姬唱,秦娥舞。
拼醉青樓暮。
海棠枝頭,還留著嬌鶯婉轉的啼鳴。
那雙燕子何時歸來,一同飛入東風拂過的庭院樓閣?
從芳草之夢中醒來,舊日池塘已綠意遍染,
梨花如雪紛飛,桃花似雨飄灑。
這爛漫春光,究竟由誰主宰?
在東郊拾取翠色,衣襟袖口沾滿了飄飛的柳絮。
駿馬追隨著華美的車輪,亂紅深處,香塵瀰漫道路。
不惜千金買酒,相約共度這春日的閒適,
吳地歌女吟唱,秦地舞女翩躚。
拼卻一醉,在這青樓中直到暮色深沉。
On crabapple boughs, a tender oriole's song stays.
When will the pair of swallows come, to fly
Into east wind's courtyard, wing to wing?
Dreaming back to fragrant grass, the old pond greened all over —
Pear blossoms snow, peach blossoms rain.
After all, who masters spring?
Gathering greens in eastern fields, sleeves stained with flying floss.
A fine horse follows carved wheels, amid fallen reds — fragrant dust fills the road.
Ten thousand coins for wine, together buying spring's leisure,
A Wu maiden sings, a Qin maiden dances.
Drunk to oblivion in the blue tower till dusk.
易祓春日冶遊詞。
鋪陳春景與歡宴,暗含對時光流逝與身份認同的微妙感喟。
描繪春日游賞之樂,以花鳥、車馬、宴飲等場景展現繁華閒適的遊春生活。
春主 · 拾翠 · 亂紅 · 買春閒 · 吳姬秦娥 · 拼醉
東山書院編輯整理