賀聖朝

作者: 葉清臣(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
葉清臣作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

滿斟綠醑留君住。

mǎn zhēn lǜ xǔ liú jūn zhù。

ㄇㄢˇ ㄓㄣ ㄌㄩˋ ㄒㄩˇ ㄌㄧㄡˊ ㄐㄩㄣ ㄓㄨˋ。

莫匆匆歸去。

mò cōng cōng guī qù。

ㄇㄛˋ ㄘㄨㄥ ㄘㄨㄥ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ。

三分春色二分愁,更一分風雨。

sān fēn chūn sè èr fēn chóu, gèng yī fēn fēng yǔ。

ㄙㄢ ㄈㄣ ㄔㄨㄣ ㄙㄜˋ ㄦˋ ㄈㄣ ㄔㄡˊ, ㄍㄥˋ ㄧ ㄈㄣ ㄈㄥ ㄩˇ。

花開花謝、都來幾許。

huā kāi huā xiè、 dōu lái jǐ xǔ。

ㄏㄨㄚ ㄎㄞ ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄝˋ、 ㄉㄡ ㄌㄞˊ ㄐㄧˇ ㄒㄩˇ。

且高歌休訴。

qiě gāo gē xiū sù。

ㄑㄧㄝˇ ㄍㄠ ㄍㄜ ㄒㄧㄡ ㄙㄨˋ。

不知來歲牡丹時,再相逢何處。

bù zhī lái suì mǔ dān shí, zài xiāng féng hé chù。

ㄅㄨˋ ㄓ ㄌㄞˊ ㄙㄨㄟˋ ㄇㄨˇ ㄉㄢ ㄕˊ, ㄗㄞˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ。

白話文翻譯

斟滿這杯綠色的美酒,懇請你留下。

不要就這樣匆匆歸去。

三分的春色裡,有兩分是愁緒,更有那一分是風雨。

花開花謝,算來能有幾回?

暫且放聲高歌吧,不要再傾訴離愁。

不知來年牡丹盛開的時候,我們會在何處再度相逢。

英文翻譯

Your cup brims with green wine, I beg you stay.

Do not in haste go away.

Of spring's three parts, two are but sorrow's hue, The last one, wind and rain anew.

Flowers bloom and fade, how many times have they?

So sing aloud, let no complaints hold sway.

When peonies bloom next year, who knows if we may, Meet again, and where?

創作背景

春日餞別友人之作。

深度解構

在離別的愁緒中,蘊含著對重逢的認知不確定性。

詞意解析

詞意概括

詞人借春色將盡、風雨添愁之景,抒發對友人離別的眷戀與對重逢無期的惆悵。

本詞關鍵詞

留君 · 歸去 · 高歌 · 相逢

《賀聖朝》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 羈旅 · 愛情

情感: 惆悵 · 悵惘 · 柔情

意象: 春色 · 風雨 · 牡丹

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

葉清臣生平簡介

葉清臣(約1000年—1049年),字道卿,蘇州長洲人,北宋仁宗時期官員、文學家。他於天聖二年(1024年)進士及第,歷任太常寺奉禮郎、翰林學士、權三司使等職,以直言敢諫、關心民瘼著稱。在文學上,其詞作雖存世不多,但風格疏朗,語言清麗,是北宋前期詞壇的重要過渡人物之一。

瀏覽葉清臣全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理