滿斟綠醑留君住。
莫匆匆歸去。
三分春色二分愁,更一分風雨。
花開花謝、都來幾許。
且高歌休訴。
不知來歲牡丹時,再相逢何處。
滿斟綠醑留君住。
莫匆匆歸去。
三分春色二分愁,更一分風雨。
花開花謝、都來幾許。
且高歌休訴。
不知來歲牡丹時,再相逢何處。
斟滿這杯綠色的美酒,懇請你留下。
不要就這樣匆匆歸去。
三分的春色裡,有兩分是愁緒,更有那一分是風雨。
花開花謝,算來能有幾回?
暫且放聲高歌吧,不要再傾訴離愁。
不知來年牡丹盛開的時候,我們會在何處再度相逢。
Your cup brims with green wine, I beg you stay.
Do not in haste go away.
Of spring's three parts, two are but sorrow's hue, The last one, wind and rain anew.
Flowers bloom and fade, how many times have they?
So sing aloud, let no complaints hold sway.
When peonies bloom next year, who knows if we may, Meet again, and where?
春日餞別友人之作。
在離別的愁緒中,蘊含著對重逢的認知不確定性。
詞人借春色將盡、風雨添愁之景,抒發對友人離別的眷戀與對重逢無期的惆悵。
留君 · 歸去 · 高歌 · 相逢
東山書院編輯整理