問東風何事,斷送殘紅,便拚歸去。
牢落征途,笑行人羈旅。
一曲陽關,斷雲殘靄,做渭城朝雨。
欲寄離愁,綠陰千囀,黃鸝空語。
遙想湖邊,浪搖空翠,弦管風高,亂花飛絮。
曲水流觴,有山公行處。
翠袖朱闌,故人應也,弄畫船煙浦。
會寫相思,尊前為我,重翻新句。
問東風何事,斷送殘紅,便拚歸去。
牢落征途,笑行人羈旅。
一曲陽關,斷雲殘靄,做渭城朝雨。
欲寄離愁,綠陰千囀,黃鸝空語。
遙想湖邊,浪搖空翠,弦管風高,亂花飛絮。
曲水流觴,有山公行處。
翠袖朱闌,故人應也,弄畫船煙浦。
會寫相思,尊前為我,重翻新句。
試問東風,為何事將殘花吹落殆盡,便催人決意歸去?
這冷清的征途,徒然笑我如行人般漂泊羈旅。
一曲《陽關》悲歌,恰似渭城朝雨,籠罩著斷雲殘靄。
想寄送這離愁,卻只有綠蔭中黃鸝千遍空轉的啼語。
遙想那湖邊景象,碧浪搖動著空濛山色,弦管聲隨風高揚,亂花與飛絮共舞。
在那曲水流觴的雅集之地,曾有山簡公那樣的名士行跡。
想那翠袖佳人、朱闌樓閣,故人想必也在,弄舟於煙水之浦。
定會譜寫相思新句,在尊前為我,重新翻唱這別離心緒。
Why does the east wind, with its parting breath, / Scatter the last of blossoms to their death, / And urge my swift return?
The weary road, a stranger's lot, / A smile at my own transient thought.
A farewell song, like morning rain o'er Wei, / 'Neath scattered clouds that weep and wane.
To send this sorrow on, where could it rest? / In green shade, orioles' thousand songs unblest.
I dream of lakeside waves that jade-green skies embrace, / Where pipes and strings ride winds, and blooms in flight find place.
Where winding streams bore cups of wine, / The mountain lord once trod that line.
By emerald sleeves and crimson rails, old friends might be, / Playing their painted boats in misty waters free.
They'd write new lines of longing, just for me, / And raise the cup, turning the page of memory.
葉夢得晚年退隱後懷舊之作。
以歸途視角重構記憶,完成對舊日精英圈層的身份認同。
上闋寫羈旅途中見殘春而觸發離愁,下闋遙想故人湖邊宴遊之景,以寄相思。
離愁 · 相思 · 陽關 · 曲水 · 故人
東山書院編輯整理