苹芷芳州,故人回首,雲海何處。
五畝荒田,殷勤問我,歸計真成否。
洞庭波冷,秋風裊裊,木葉亂隨風舞。
記扁舟、橫斜載月,目極暮濤煙渚。
傳聲試問,垂虹千頃,蘭棹有誰重駐。
雪濺雷翻,潮頭過後,帆影敧前浦。
此中高興,何人解道,天也未應輕付。
且留取、千鍾痛飲,與君共賦。
苹芷芳州,故人回首,雲海何處。
五畝荒田,殷勤問我,歸計真成否。
洞庭波冷,秋風裊裊,木葉亂隨風舞。
記扁舟、橫斜載月,目極暮濤煙渚。
傳聲試問,垂虹千頃,蘭棹有誰重駐。
雪濺雷翻,潮頭過後,帆影敧前浦。
此中高興,何人解道,天也未應輕付。
且留取、千鍾痛飲,與君共賦。
長滿苹芷的芳洲上,故人回首眺望,雲海茫茫,身在何處?
那五畝荒田,情意懇切地問我:歸隱的計策,是否真的已定?
洞庭湖波光清冷,秋風裊裊,落葉紛亂,隨風狂舞。
記得當年一葉扁舟,載著斜照的月光,極目遠望暮色中的波濤與煙渚。
傳聲試問,那垂虹橋下的千頃碧波,可有誰再將蘭舟停駐?
浪花如雪濺,潮聲似雷翻,潮頭過後,傾斜的帆影已靠近前浦。
此中的高雅興致,有誰能真正理解?上天也不該輕易將它交付。
姑且留取,痛飲千鍾美酒,與君一同賦詩抒懷。
On fragrant isle of herbs, old friend, where do you gaze back, beyond the cloud-sea's swirl?
Five acres of wild fields, ask me with earnest zeal: is your plan to return truly real?
Dongting's waves turn cold, autumn winds softly twirl, leaves dance in chaos with the whirl.
I recall a lone boat, slanting under moonlight, eyes reaching dusk waves and misty sandbars' sight.
Let my voice inquire: over a thousand acres of rainbow hue, who will moor their orchid boat anew?
Snow-like spray, thunderous roll, after the tidal surge, a slanting sail shadow nears the shore's verge.
The lofty joy herein, who can comprehend? Even Heaven should not lightly this pleasure lend.
So let's keep it, drink a thousand cups in pain, and with you, compose verses once again.
葉夢得晚年思歸隱,寄情江湖。
詞中交織著對人生周期中歸隱與出仕的複雜博弈心境。
詞人追憶故人,描繪洞庭秋景,表達歸隱田園的志趣與知音難覓的感慨。
故人 · 歸計 · 載月 · 痛飲 · 共賦
東山書院編輯整理