永遇樂

作者: 葉夢得(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
葉夢得作品熱度:
★★★★★

詞作內容

苹芷芳州,故人回首,雲海何處。

píng zhǐ fāng zhōu, gù rén huí shǒu, yún hǎi hé chù。

ㄆㄧㄥˊ ㄓˇ ㄈㄤ ㄓㄡ, ㄍㄨˋ ㄖㄣˊ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˇ, ㄩㄣˊ ㄏㄞˇ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ。

五畝荒田,殷勤問我,歸計真成否。

wǔ mǔ huāng tián, yīn qín wèn wǒ, guī jì zhēn chéng fǒu。

ㄨˇ ㄇㄨˇ ㄏㄨㄤ ㄊㄧㄢˊ, ㄧㄣ ㄑㄧㄣˊ ㄨㄣˋ ㄨㄛˇ, ㄍㄨㄟ ㄐㄧˋ ㄓㄣ ㄔㄥˊ ㄈㄡˇ。

洞庭波冷,秋風裊裊,木葉亂隨風舞。

dòng tíng bō lěng, qiū fēng niǎo niǎo, mù yè luàn suí fēng wǔ。

ㄉㄨㄥˋ ㄊㄧㄥˊ ㄅㄛ ㄌㄥˇ, ㄑㄧㄡ ㄈㄥ ㄋㄧㄠˇ ㄋㄧㄠˇ, ㄇㄨˋ ㄧㄝˋ ㄌㄨㄢˋ ㄙㄨㄟˊ ㄈㄥ ㄨˇ。

記扁舟、橫斜載月,目極暮濤煙渚。

jì piān zhōu、 héng xié zài yuè, mù jí mù tāo yān zhǔ。

ㄐㄧˋ ㄆㄧㄢ ㄓㄡ、 ㄏㄥˊ ㄒㄧㄝˊ ㄗㄞˋ ㄩㄝˋ, ㄇㄨˋ ㄐㄧˊ ㄇㄨˋ ㄊㄠ ㄧㄢ ㄓㄨˇ。

傳聲試問,垂虹千頃,蘭棹有誰重駐。

chuán shēng shì wèn, chuí hóng qiān qǐng, lán zhào yǒu shuí chóng zhù。

ㄔㄨㄢˊ ㄕㄥ ㄕˋ ㄨㄣˋ, ㄔㄨㄟˊ ㄏㄨㄥˊ ㄑㄧㄢ ㄑㄧㄥˇ, ㄌㄢˊ ㄓㄠˋ ㄧㄡˇ ㄕㄨㄟˊ ㄔㄨㄥˊ ㄓㄨˋ。

雪濺雷翻,潮頭過後,帆影敧前浦。

xuě jiàn léi fān, cháo tóu guò hòu, fān yǐng qī qián pǔ。

ㄒㄩㄝˇ ㄐㄧㄢˋ ㄌㄟˊ ㄈㄢ, ㄔㄠˊ ㄊㄡˊ ㄍㄨㄛˋ ㄏㄡˋ, ㄈㄢ ㄧㄥˇ ㄑㄧ ㄑㄧㄢˊ ㄆㄨˇ。

此中高興,何人解道,天也未應輕付。

cǐ zhōng gāo xìng, hé rén jiě dào, tiān yě wèi yīng qīng fù。

ㄘˇ ㄓㄨㄥ ㄍㄠ ㄒㄧㄥˋ, ㄏㄜˊ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄝˇ ㄉㄠˋ, ㄊㄧㄢ ㄧㄝˇ ㄨㄟˋ ㄧㄥ ㄑㄧㄥ ㄈㄨˋ。

且留取、千鍾痛飲,與君共賦。

qiě liú qǔ、 qiān zhōng tòng yǐn, yǔ jūn gòng fù。

ㄑㄧㄝˇ ㄌㄧㄡˊ ㄑㄩˇ、 ㄑㄧㄢ ㄓㄨㄥ ㄊㄨㄥˋ ㄧㄣˇ, ㄩˇ ㄐㄩㄣ ㄍㄨㄥˋ ㄈㄨˋ。

白話文翻譯

長滿苹芷的芳洲上,故人回首眺望,雲海茫茫,身在何處?

那五畝荒田,情意懇切地問我:歸隱的計策,是否真的已定?

洞庭湖波光清冷,秋風裊裊,落葉紛亂,隨風狂舞。

記得當年一葉扁舟,載著斜照的月光,極目遠望暮色中的波濤與煙渚。

傳聲試問,那垂虹橋下的千頃碧波,可有誰再將蘭舟停駐?

浪花如雪濺,潮聲似雷翻,潮頭過後,傾斜的帆影已靠近前浦。

此中的高雅興致,有誰能真正理解?上天也不該輕易將它交付。

姑且留取,痛飲千鍾美酒,與君一同賦詩抒懷。

英文翻譯

On fragrant isle of herbs, old friend, where do you gaze back, beyond the cloud-sea's swirl?

Five acres of wild fields, ask me with earnest zeal: is your plan to return truly real?

Dongting's waves turn cold, autumn winds softly twirl, leaves dance in chaos with the whirl.

I recall a lone boat, slanting under moonlight, eyes reaching dusk waves and misty sandbars' sight.

Let my voice inquire: over a thousand acres of rainbow hue, who will moor their orchid boat anew?

Snow-like spray, thunderous roll, after the tidal surge, a slanting sail shadow nears the shore's verge.

The lofty joy herein, who can comprehend? Even Heaven should not lightly this pleasure lend.

So let's keep it, drink a thousand cups in pain, and with you, compose verses once again.

創作背景

葉夢得晚年思歸隱,寄情江湖。

深度解構

詞中交織著對人生周期中歸隱與出仕的複雜博弈心境。

詞意解析

詞意概括

詞人追憶故人,描繪洞庭秋景,表達歸隱田園的志趣與知音難覓的感慨。

本詞關鍵詞

故人 · 歸計 · 載月 · 痛飲 · 共賦

《永遇樂》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 田園 · 羈旅

情感: 惆悵 · 悵惘 · 孤寂

意象: 芳洲 · 雲海 · 荒田 · 洞庭波 · 秋風 · 木葉 · 扁舟 · 暮濤 · 煙渚 · 垂虹 · 蘭棹 · 潮頭 · 帆影

語氣: 婉約 · 典雅 · 抒情

葉夢得生平簡介

葉夢得(1077-1148),字少蘊,號石林居士,蘇州吳縣(今江蘇蘇州)人。他是兩宋之際重要的文學家、學者和政治家。早年受知於蘇軾,南渡後歷任要職,力主抗金。其文學創作橫跨南北宋,詞風早年婉麗,晚年簡淡雄傑,在南宋詞壇具有承前啓後的地位,同時以《石林燕語》、《避暑錄話》等筆記著作聞名。

瀏覽葉夢得全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理