舵樓橫笛孤吹,暮雲散盡天如水。
人間底事,忽驚飛墮,冰壺千里。
玉樹風清,漫披遙卷,與空無際。
料嫦娥此夜,殷勤偏照,知人在、千山裡。
常恨孤光易轉,仗多情、使君料理。
一杯起舞,曲終須寄,狂歌重倚。
為問飄流,幾逢清影,有誰同記。
但尊中有酒,長追舊事,拚年年醉。
舵樓橫笛孤吹,暮雲散盡天如水。
人間底事,忽驚飛墮,冰壺千里。
玉樹風清,漫披遙卷,與空無際。
料嫦娥此夜,殷勤偏照,知人在、千山裡。
常恨孤光易轉,仗多情、使君料理。
一杯起舞,曲終須寄,狂歌重倚。
為問飄流,幾逢清影,有誰同記。
但尊中有酒,長追舊事,拚年年醉。
我在船樓的舵邊獨自吹響橫笛,暮雲散盡,天空澄澈如水。
人間究竟發生了何事,
讓人忽然驚訝地看到它飛墜而下,
那如同千里冰壺般的明月?
月宮中玉樹沐著清風,
那漫卷的遙遠簾幕,與空曠無際的夜空融為一體。
料想今夜嫦娥定會殷勤地偏照,
她知道有人正身處千山之中。
常恨這孤清的月光容易流轉變幻,
只好仰仗多情的您(使君)來關照打理。
舉起一杯酒,我起身起舞,
曲終之後必須寄意於你,
再倚靠著狂放的歌聲。
試問這漂泊生涯裡,
幾度逢見那清朗的月影,
又有誰曾一同銘記?
但只要杯中尚有酒,
便長久地追憶往事,
甘願年年沉醉不醒。
Alone, I play my flute on the stern tower high,
Evening clouds disperse, sky like water clear.
What matter in the mortal sphere,
Startles, to see it fall from the sky,
A thousand miles of icy sphere?
Jade trees in pure breeze,
Vast curtains rolled afar, merging with endless space.
I think the Moon Goddess, this night, with special grace,
Knowing a man's in mountains' embrace,
Would diligently shine upon his place.
I oft regret how lonely light so swiftly turns,
Relying on your deep feeling, my lord, to tend its burns.
With a cup, I rise and dance,
When the song ends, I must send word,
And lean again on wild chants, in trance.
I ask my drifting life, how oft
Have I met her pure shadow, clear and soft,
With whom is it remembered aloft?
But while wine fills my cup,
I'll chase old memories up,
And dare get drunk year after year, to drown the sorrow's cup.
葉夢得月夜江上吹笛抒懷。
在孤光易轉的飄流中,尋求多情之人的精神治理。
詞人於舟中孤吹橫笛,見月夜清景而引發身世飄零、知己難逢的感慨,唯借酒追憶往事。
橫笛 · 起舞 · 狂歌 · 飄流 · 舊事
東山書院編輯整理