對花常欲留春,恨春故遣花飛早。
曉來雨過,綠陰新處,幾番芳草。
一片飄時,已知消減,滿庭誰掃。
料多情也似,愁人易感,先催趁、朱顏老。
猶有清明未過,但狂風、匆匆難保。
酒醒夢斷,年年此恨,不禁相惱。
只恐春應,暗留芳信,與花爭好。
有姚黃一朵,殷勤付與,送金杯倒。
對花常欲留春,恨春故遣花飛早。
曉來雨過,綠陰新處,幾番芳草。
一片飄時,已知消減,滿庭誰掃。
料多情也似,愁人易感,先催趁、朱顏老。
猶有清明未過,但狂風、匆匆難保。
酒醒夢斷,年年此恨,不禁相惱。
只恐春應,暗留芳信,與花爭好。
有姚黃一朵,殷勤付與,送金杯倒。
對著花兒總想留住春天,可恨春天故意讓花兒早早飛散。
拂曉雨過後,在那新綠的樹蔭處,芳草已幾度萌生。
一片花瓣飄零時,便已知它在消減,落滿庭院誰來打掃?
料想多情也似愁人般易感,先催促著、趁著紅顏老去。
清明時節還未完全過去,但狂風驟起,匆匆難保周全。
酒醒夢斷,年年懷此遺憾,禁不住相互煩擾。
只恐怕春天應會暗自留下芬芳的音信,與花兒爭艷斗好。
有一朵姚黃牡丹,我殷勤地託付它,伴著我傾覆金杯相送。
Facing flowers, I long to keep spring here; Spring, spiteful, sends petals flying early, I fear.
At dawn after rain, where fresh green shades are spread, How many times has fragrant grass been bred?
One petal drifts down, its fading known at sight; Who'll sweep the courtyard when they fall in blight?
I guess much passion, like a sorrow-laden soul, Feels easily, first urges rosy cheeks to take their toll.
Clear and Bright not yet passed, it seems, But fierce winds, hurriedly, threaten the fragile dreams.
Sober from wine, dreams broken, year after year this regret, Unbearably, stirs up my fret.
I only fear spring might, in secret, keep fragrant news, To vie with flowers in their radiant hues.
There's one peony, a Yao's yellow kind, Earnestly entrusted, with golden cups overturned, to send.
葉夢得傷春感懷之作。
在留春與送春的博弈中,透出對美好易逝的深沉感知。
借惜春留花抒發人生易老、好景難駐的愁緒。
留春 · 花飛 · 愁人 · 易感 · 此恨 · 芳信
東山書院編輯整理