故山漸近,念淵明歸意,け然論誰。
歸去來兮秋已老,松菊三徑猶存。
稚子歡迎,飄飄風袂,依約舊衡門。
琴書蕭散,更欣有酒盈尊。
惆悵萍梗無根,天涯行已遍,空負田園。
去矣何之窗戶小,容膝聊倚南軒。
倦鳥知還,晚雲遙映,山氣欲黃昏。
此還真意,故應欲辨忘言。
故山漸近,念淵明歸意,け然論誰。
歸去來兮秋已老,松菊三徑猶存。
稚子歡迎,飄飄風袂,依約舊衡門。
琴書蕭散,更欣有酒盈尊。
惆悵萍梗無根,天涯行已遍,空負田園。
去矣何之窗戶小,容膝聊倚南軒。
倦鳥知還,晚雲遙映,山氣欲黃昏。
此還真意,故應欲辨忘言。
故鄉漸漸近了,想起陶淵明歸去的心意,深奧難言,能與誰論?
歸去來兮,秋色已深,松菊三徑卻依然存在。
孩童歡喜相迎,衣袂飄飄,依稀是舊日的衡門。
琴與書隨意散放,更高興有酒滿樽。
惆悵如浮萍無根,天涯已行遍,空辜負了田園故土。
歸去吧,去向何方?窗戶雖小,僅能容膝,姑且倚靠南軒。
倦鳥知還,晚雲遙相映照,山中霧氣漸近黃昏。
此番歸隱的真意,本應想要辨析,卻已忘卻言辭。
The old mountain draws near, thinking of Yuanming's intent to return, profoundly, who can discuss?
'Return, oh return!' autumn has grown old, yet pine and chrysanthemum by three paths still remain.
Children welcome me, fluttering wind sleeves, vaguely the old gate.
Lute and books scattered freely, more joyfully wine fills the cup.
Melancholy, duckweed stem rootless, to the world's edge I've traveled everywhere, in vain bearing the fields and garden.
Away! To where? The window is small, enough for knees, leaning by the southern lodge.
The weary bird knows return, evening clouds distantly reflect, mountain air nearing dusk.
This return's true meaning, thus should wish to explain, yet forget words.
葉夢得化用陶淵明《歸去來兮辭》抒懷。
歸隱抉擇是對人生周期與身份認同的終極博弈。
此詞借陶淵明歸隱田園之事,抒發自身漂泊無依、倦而知返,嚮往歸隱生活卻又有志難伸的複雜心境。
歸去來兮 · 萍梗無根 · 容膝 · 忘言
東山書院編輯整理