山上飛泉,漫流山下知何處。
亂雲無數。
留得幽人住。
深閉柴門,聽盡空簷雨。
秋還暮。
小窗低戶。
惟有寒蛩語。
山上飛泉,漫流山下知何處。
亂雲無數。
留得幽人住。
深閉柴門,聽盡空簷雨。
秋還暮。
小窗低戶。
惟有寒蛩語。
山上的飛泉,漫流到山下,不知去向何方。
紛亂的雲朵層層疊疊。
彷彿要留住我這幽居之人。
緊緊關上柴門,聽盡屋簷下空寂的雨聲。
秋天又將遲暮。
小窗低戶的陋室。
只有寒蛩在低語。
Springs cascade down the mountain, their wandering streams below—who knows where?
Countless chaotic clouds.
They detain this recluse to stay.
Deep behind wooden doors, I listen to rain on empty eaves.
Autumn deepens toward dusk.
By the low window of my humble hut.
Only the chill cricket's voice remains.
葉夢得隱居弁山,描繪山居秋暮。
深閉柴門是對外部週期的一種主動疏離。
描繪隱士秋暮獨居深山,閉門聽雨聞蛩的幽寂生活場景。
幽人 · 深閉 · 秋暮 · 低戶 · 聽盡
東山書院編輯整理