卜算子

作者: 葉夢得(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
葉夢得作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

曉雨洗新妝,豔豔驚衰眼。

xiǎo yǔ xǐ xīn zhuāng, yàn yàn jīng shuāi yǎn。

ㄒㄧㄠˇ ㄩˇ ㄒㄧˇ ㄒㄧㄣ ㄓㄨㄤ, ㄧㄢˋ ㄧㄢˋ ㄐㄧㄥ ㄕㄨㄞ ㄧㄢˇ。

不趁東風取次開,待得清霜晚。

bú chèn dōng fēng qǔ cì kāi, dài dé qīng shuāng wǎn。

ㄅㄨˊ ㄔㄣˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄑㄩˇ ㄘˋ ㄎㄞ, ㄉㄞˋ ㄉㄜˊ ㄑㄧㄥ ㄕㄨㄤ ㄨㄢˇ。

曲港照迴流,影亂微波淺。

qū gǎng zhào huí liú, yǐng luàn wēi bō qiǎn。

ㄑㄩ ㄍㄤˇ ㄓㄠˋ ㄏㄨㄟˊ ㄌㄧㄡˊ, ㄧㄥˇ ㄌㄨㄢˋ ㄨㄟ ㄅㄛ ㄑㄧㄢˇ。

作態低昂好自持,水闊煙波遠。

zuò tài dī áng hǎo zì chí, shuǐ kuò yān bō yuǎn。

ㄗㄨㄛˋ ㄊㄞˋ ㄉㄧ ㄤˊ ㄏㄠˇ ㄗˋ ㄔˊ, ㄕㄨㄟˇ ㄎㄨㄛˋ ㄧㄢ ㄅㄛ ㄩㄢˇ。

白話文翻譯

晨雨洗淨了花的新妝,那明豔驚動了我這雙衰頹的眼。

她不趁著東風隨意綻放,偏要等到清霜降臨的晚秋。

曲折的河港映照著迴旋的水流,倒影在淺淺微波中凌亂搖曳。

她低昂作態,風姿綽約,水天遼闊,煙波浩渺伸向遠方。

英文翻譯

Morning rain washes her fresh attire, dazzling my weary eyes.

She won't bloom hastily with the east wind, but waits for the clear frost's late hour.

A winding inlet mirrors the circling flow, reflections shatter in shallow ripples.

Posing with graceful rise and fall, she holds herself well, on vast misty waters far away.

創作背景

葉夢得晚年詠梅,託物言志。

深度解構

詞人借梅花晚開,展現一種超越短期週期的戰略定力。

詞意解析

詞意概括

描繪雨後荷花不趁春時爭豔,獨待清秋綻放的孤高姿態,以及其在煙波水闊中搖曳自持的意境。

本詞關鍵詞

新妝 · 衰眼 · 低昂 · 自持

《卜算子》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 山水 · 田園

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡

意象: 曲港

語氣: 婉約 · 清新 · 典雅

葉夢得生平簡介

葉夢得(1077-1148),字少蘊,號石林居士,蘇州吳縣(今江蘇蘇州)人。他是兩宋之際重要的文學家、學者和政治家。早年受知於蘇軾,南渡後歷任要職,力主抗金。其文學創作橫跨南北宋,詞風早年婉麗,晚年簡淡雄傑,在南宋詞壇具有承前啟後的地位,同時以《石林燕語》、《避暑錄話》等筆記著作聞名。

瀏覽葉夢得全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理