大堤直。
裊裊游雲蘸碧。
蘭舟上,曾記那回,拂粉塗黃弄春色。
施顰托傾國。
金縷尊前勸客。
陽台路,煙樹萬重,空有相思寄魚尺。
飄零嘆萍跡。
自懶展羅衾,羞對瑤席。
折釵分鏡盟難食。
看桃葉迎笑,柳枝垂結。
萋萋芳草暗水驛。
腸斷畫闌北。
寒惻。
淚痕積。
想柱雁塵侵,籠羽聲寂。
天涯流水情何極。
悲沈約寬帶,馬融怨笛。
那堪燈幌,聽夜雨,鎮暗滴。
大堤直。
裊裊游雲蘸碧。
蘭舟上,曾記那回,拂粉塗黃弄春色。
施顰托傾國。
金縷尊前勸客。
陽台路,煙樹萬重,空有相思寄魚尺。
飄零嘆萍跡。
自懶展羅衾,羞對瑤席。
折釵分鏡盟難食。
看桃葉迎笑,柳枝垂結。
萋萋芳草暗水驛。
腸斷畫闌北。
寒惻。
淚痕積。
想柱雁塵侵,籠羽聲寂。
天涯流水情何極。
悲沈約寬帶,馬融怨笛。
那堪燈幌,聽夜雨,鎮暗滴。
長堤筆直延伸。
裊裊游雲點染著碧空。
在那華美的舟中,曾記得,她敷粉塗黃,戲弄著春色。
她微蹙眉頭,卻有著傾國姿容。
在酒樽前,她以金縷衣相勸賓客。
通往陽台山的路上,煙樹重重疊疊,只有相思託付給尺素書信。
飄零四方,感嘆身世如浮萍。
自己懶於鋪展羅衾,羞於面對華美的席宴。
折釵分鏡的盟誓難以實現。
看見桃葉含笑相迎,柳枝垂系同心結。
茂盛的芳草遮蔽了水邊的驛館。
令人腸斷在那畫欄的北面。
寒意悽惻。
淚痕層層堆積。
想那柱上雕刻的鴻雁已蒙塵,籠中鳥兒的鳴叫也已沉寂。
天涯遙遠,流水無盡,這份情意何處是終極?
悲嘆如沈約衣帶漸寬,如馬融笛聲哀怨。
怎能忍受燈影搖曳的帷帳中,聽著夜雨,整夜地暗自滴落。
The causeway runs straight.
Wispy clouds dip in the jade-green sky.
On that orchid boat, I recall, she powdered her face, a touch of spring.
Her knitted brows held a kingdom's fall.
With golden threads, she urged the cup before the guest.
The road to Wushan, misty trees in layers, only longing sent by fish-scale letters.
Adrift, I sigh for rootless traces.
Too weary to spread silk quilts, ashamed to face the jade mat.
Broken hairpin, split mirror—vows hard to keep.
I see Peach Leaf greeting with a smile, Willow Branch tying knots.
Lush grass hides the riverside post in gloom.
Heart breaks north of painted rails.
A chill pierces.
Tear stains accumulate.
I think of dust on the pillar's wild geese, silence in the caged bird's song.
Where earth ends and waters flow, how far can feeling reach?
I grieve for Shen Yue's loosened belt, for Ma Rong's plaintive flute.
How bear the lamp-lit curtain, listening to night rain, ceaselessly dripping dark.
南宋葉隆禮借艷情抒寫故國之思與身世飄零。
詞人以飄零意象完成對歷史周期中個體命運的深度敘事。
借離別相思與羈旅飄零之景,抒發孤寂斷腸的哀怨之情。
相思 · 飄零 · 腸斷
東山書院編輯整理