倚薰風、畫闌亭午。
採蓮柔櫓如語。
紅裙濺水鴛鴦溼,幾度雲朝雨暮。
遊冶處。
是好是、小橋芳樹尋幽趣。
繡簾低護。
任涼入霜紈,月侵冰簟,長夏等閒度。
都如夢,悵望遊仙舊侶。
遺蹤今在何許。
愁予渺渺瀟湘浦。
檻竹空敲朱戶。
黯無緒。
念多情文園,曾草長門賦。
酒酣自舞。
笑滿袖緇塵,數莖霜鬢,羞殺照溪鷺。
倚薰風、畫闌亭午。
採蓮柔櫓如語。
紅裙濺水鴛鴦溼,幾度雲朝雨暮。
遊冶處。
是好是、小橋芳樹尋幽趣。
繡簾低護。
任涼入霜紈,月侵冰簟,長夏等閒度。
都如夢,悵望遊仙舊侶。
遺蹤今在何許。
愁予渺渺瀟湘浦。
檻竹空敲朱戶。
黯無緒。
念多情文園,曾草長門賦。
酒酣自舞。
笑滿袖緇塵,數莖霜鬢,羞殺照溪鷺。
倚著和風中的畫欄,時值亭午。
採蓮的柔櫓搖動,仿佛在細語。
紅裙濺起水花,驚溼了鴛鴦,幾度經歷雲朝雨暮。
在那遊冶的處所,
最妙是去小橋芳樹間尋覓幽趣。
繡簾低低垂護。
任憑涼意侵入絹扇,月色漫上竹蓆,長夏就這樣等閒度過。
一切都如夢般消散,悵然遙望昔日的遊仙伴侶。
他們遺留的蹤跡,如今又在何處?
愁思予我,渺渺如瀟湘水浦。
欄杆外的竹子空自敲打著朱戶。
黯然心緒全無。
想起多情的司馬相如,曾爲陳皇后草擬《長門賦》。
酒至酣處,獨自起舞。
可笑滿袖是塵世的汙濁,鬢邊已生數莖霜發,羞煞那照溪的白鷺。
I lean on balustrade, noon breeze with fragrance laden.
Soft oars that pluck lotus seem to speak, a maiden.
Her red skirt splashes, ducks are wet; how many dawns and dusks of passion met?
In places of roving delight,
It's best to seek secluded pleasure by small bridge and fragrant trees' sight.
Embroidered curtains hang low, a guard.
Let coolness pierce silk gauze, moonlight invade the mat; the long summer idly drifts apart.
All like a dream; I gaze with longing for my fairy excursion mate.
Where are the traces of old, what's their fate?
Sorrow fills me, vast as the Xiao-Xiang river's state.
Bamboos by the rail idly tap the vermilion gate.
Gloomy, without a clue.
I think of the tender writer who once penned the Long Gate rue.
Drunk, I dance alone.
I laugh at my sleeves full of worldly dust, my temples' frosty tone, Shaming the egret by the stream, in its pure zone.
南宋葉閶感舊抒懷。
遊仙舊侶的追憶指向精英羣體認同的失落。
詞人追憶昔日遊仙舊侶與冶遊之樂,感懷如今孤寂漂泊,自傷年華老去。
薰風 · 亭午 · 柔櫓 · 雲朝雨暮 · 遊冶 · 幽趣 · 長夏 · 遺蹤 · 愁予 · 文園 · 長門賦 · 酒酣
東山書院編輯整理