冷眼三邊處。
喜舍人、水濱躍馬,上京西路。
三國英雄千載矣,形勝依然如故。
這勳業、向誰分付。
袖裡翰林風月手,也何妨、戮力風寒護。
談笑暇,詩吟虜。
峴山幾載無人顧。
幸如今、翦除荊棘,掃清飈霧。
換得東南新局面,政欠十分著數。
算人物、須還羊杜。
玉帳籌邊機會好,把規模、趕出中原去。
天下事,書生做。
冷眼三邊處。
喜舍人、水濱躍馬,上京西路。
三國英雄千載矣,形勝依然如故。
這勳業、向誰分付。
袖裡翰林風月手,也何妨、戮力風寒護。
談笑暇,詩吟虜。
峴山幾載無人顧。
幸如今、翦除荊棘,掃清飈霧。
換得東南新局面,政欠十分著數。
算人物、須還羊杜。
玉帳籌邊機會好,把規模、趕出中原去。
天下事,書生做。
我冷眼審視著邊疆的形勢。
欣喜舍人從水邊躍馬啓程,奔赴京西路。
三國英雄已逝千年,但山川形勝依然如舊。
這收復的功業,該託付給誰人呢?
袖藏翰林文采之手,
也不妨在風寒中戮力守護。
談笑間得暇,便吟詩調侃敵虜。
峴山多年無人看顧。
幸而如今剪除了荊棘,掃清了狂飆迷霧。
換來了東南的新局面,只欠十分精妙的策略。
論人物,還須羊祜、杜預那樣的才俊。
軍帳中籌劃邊事正是良機,
要將收復的規模,推進到中原去。
天下大事,終歸要書生來做。
With cold eyes on the three frontiers, I stand.
Glad the envoy gallops by the stream, westward bound.
Heroes of three kingdoms are dust, the land remains.
To whom shall such great deeds be passed down?
A scholar's hand, skilled in moon and breeze,
Can also shield from frost, strive with ease.
At leisure, we chant poems, the foe in jest.
Mount Xian lay neglected for years, untended.
Now, luckily, thorns cleared, fierce fog ended.
A new southeast scene gained, yet strategy's not best.
In figures, we need Yang Hu and Du Yu anew.
At the tent, the chance to plan the frontier is due,
Drive our plans to recover the Central Plain.
The world's affairs, by scholars, are undertaken.
南宋末勉勵友人赴邊任職之作。
在戰略博弈中,書生以文心重構功業想像。
詞人借三國英雄與峴山典故,抒發掃清邊患、收復中原的壯志豪情,表達書生報國的政治抱負。
英雄 · 勳業 · 翰林 · 談笑 · 新局面 · 人物 · 籌邊 · 書生
東山書院編輯整理