唱徹陽關調。
伴行人、梅拂征鞍,曉霜寒峭。
金甲雕戈開玉帳,尊俎風流談笑。
看策馬、從容江表。
自是藥階苔砌客,卷經綸、且泛芙蓉沼。
襟量闊,江面小。
允文事業從容了。
要岷峨人物,後先相照。
見說君王曾有問,似此人才多少。
便咫尺、雲霄清要。
四世三公氈復舊,況蜀珍、先已登廊廟。
但側耳,聽新詔。
唱徹陽關調。
伴行人、梅拂征鞍,曉霜寒峭。
金甲雕戈開玉帳,尊俎風流談笑。
看策馬、從容江表。
自是藥階苔砌客,卷經綸、且泛芙蓉沼。
襟量闊,江面小。
允文事業從容了。
要岷峨人物,後先相照。
見說君王曾有問,似此人才多少。
便咫尺、雲霄清要。
四世三公氈復舊,況蜀珍、先已登廊廟。
但側耳,聽新詔。
唱完了《陽關三疊》的曲調。
陪伴遠行的人,梅花輕拂征鞍,晨霜寒冷料峭。
主帥在飾有金甲雕戈的玉帳中設宴,席間儘是風流談笑。
看他從容策馬,前往江南之地。
我本是徘徊於藥階苔砌的閒散之人,暫且收起經綸抱負,泛舟於芙蓉池沼。
你的胸襟氣量如此開闊,相比之下江面都顯得窄小。
你從容完成了允文允武的事業。
需要岷山峨眉之地的人物,前後相繼,相互輝映。
聽說君王曾經發問,像這樣的人才世上能有多少?
那高潔重要的官職便近在咫尺,如處雲霄。
你家四世三公的榮光得以恢復,何況蜀地的珍寶早已位列朝堂。
只需側耳傾聽,等待新的詔書下達。
The song of parting at the pass is sung to its end.
To see the traveler off, plum blossoms brush his saddle, dawn frost sharp and cold.
In golden armor, carved spears, the jade tent opens wide, where cups and dishes hold a breeze of gallant talk and laughter's tide.
Watch him mount his steed, with ease he rides by the river's side.
A guest who treads on herb-strewn steps, mossy and old, now furls his statesman's plans, to float on lotus pond as he is told.
His mind is vast as the sky, the river seems but small.
With ease he accomplishes deeds of civil might.
Seeking talents from Min and E, to shine in mutual light.
They say the sovereign once inquired, how many men of such a height?
So close to the azure clouds, a pure and vital post.
Four generations, three as dukes, the felt mat's glory is restored, and treasures from Shu have already reached the court.
Just incline your ear, and wait to hear the new decree.
Just incline your ear, and wait to hear the new decree.
送別友人赴任,勉勵其建功。
在送別中完成對人才價值的博弈評估與期許。
上闋寫送別場景與人物風流,下闋讚頌對方才德並預祝其得到朝廷重用。
談笑 · 從容 · 事業 · 人才 · 四世三公
東山書院編輯整理