月轉宮牆曲。
六更殘、鑰魚聲亮,紛紛袍鵠。
黼坐臨軒清蹕奏,天仗綴行森肅。
望五色、雲浮黃屋。
三策忠嘉親賜擢,動龍顏、人立班頭玉,臚首唱,眾心服。
殿頭賜宴宮花簇。
寫新詩、金箋競進,繡床爭蹙。
御渥新沾催進謝,一點恩袍先綠。
歸袖惹、天香芬馥。
玉勒金韉迎夾路,九街人、盡道蒼生福。
爭擁入,狀元局。
月轉宮牆曲。
六更殘、鑰魚聲亮,紛紛袍鵠。
黼坐臨軒清蹕奏,天仗綴行森肅。
望五色、雲浮黃屋。
三策忠嘉親賜擢,動龍顏、人立班頭玉,臚首唱,眾心服。
殿頭賜宴宮花簇。
寫新詩、金箋競進,繡床爭蹙。
御渥新沾催進謝,一點恩袍先綠。
歸袖惹、天香芬馥。
玉勒金韉迎夾路,九街人、盡道蒼生福。
爭擁入,狀元局。
月影轉過宮牆的曲折處。
六更將盡,魚鑰聲響亮,身著繡鵠官袍的臣子紛至沓來。
皇帝臨軒而坐,清道奏報,儀仗隊伍森嚴肅穆。
望見五色祥雲浮於皇宮黃屋之上。
三篇忠嘉策論蒙皇上親賜提拔,
龍顏為之動;他立於班首,如玉樹臨風,
傳臚首唱其名,眾人心服。
殿頭賜宴,宮花簇擁。
撰寫新詩,金箋爭相進獻,繡墩競相促請。
新沾皇恩,催促進殿謝恩,
那一點恩袍之色先已變綠(指官服)。
歸袖沾染,御香芬芳馥郁。
玉勒金鞍在夾道迎接,
九街之人,盡道這是蒼生之福。
爭相簇擁進入狀元局。
The moon turns past the palace wall's curve.
In the sixth watch, key-fish clatter bright, robes of crane pattern throng.
The emperor sits facing the court, clear-pathed announcements sound,
Heaven's retinue lines up, solemn and dense.
Behold five-colored clouds floating o'er the yellow-roofed palace.
Three policy essays, loyal and fine, personally selected,
Moving the dragon countenance; he stands at the head, jade-like,
The herald's first call, all hearts convinced.
At the hall's head, a feast bestowed, palace flowers cluster.
Composing new poems, on gold paper they vie to present,
Embroidered mats compete in haste.
Freshly bathed in imperial favor, urged to give thanks,
A spot of grace-robe first turns green.
Returning sleeves catch celestial fragrance, rich and sweet.
Jade bridles, golden saddles greet along the flanking road,
All through the nine streets, people say it's the common folk's blessing.
Vying to crowd into the circle of the top graduate.
姚勉描繪殿試傳臚、狀元及第盛況。
描繪科舉巔峰時刻,是士人實現政治認同的終極儀式。
描繪殿試後新科狀元受賜、遊街的榮耀場景,展現科舉功名成就的盛況。
賜宴 · 狀元 · 恩袍 · 臚唱 · 天仗 · 雲浮
東山書院編輯整理