郎如陌上塵,妾似堤邊絮。
相見兩悠揚,蹤跡無尋處。
酒面撲春風,淚眼零秋雨。
過了別離時,還解相思否。
郎如陌上塵,妾似堤邊絮。
相見兩悠揚,蹤跡無尋處。
酒面撲春風,淚眼零秋雨。
過了別離時,還解相思否。
情郎好比路上的塵土,漂泊無定。
我好似堤邊的柳絮,身不由己。
我們的相見短暫而飄忽,各自悠揚遠去。
彼此的蹤跡都無處可尋。
春風拂過醉顏,帶著酒意。
秋雨零落,打溼了含淚的雙眼。
等到離別的那一刻真正過去之後,
你是否還能懂得,這相思的滋味?
You are like dust upon the road, drifting without a trace.
I am like willow down by the bank, lost in time and space.
Our meeting is but fleeting, two vagrants in the breeze.
No path to find each other, no footprints in the leas.
My face is brushed by spring wind, warmed by wine's fleeting cheer.
My eyes are wet with autumn rain, the falling of a tear.
Now that the hour of parting has finally passed us by,
Will you still understand this longing, this unanswered sigh?
姚寬代言體詞,以女子口吻抒寫離情。
比喻精妙,揭示了情感關係中飄零無依的博弈本質。
以陌塵與堤絮為喻,寫女子對情郎飄忽難尋的哀怨與別後相思之苦。
相見 · 蹤跡 · 別離 · 相思
東山書院編輯整理