生查子

作者: 姚寬(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
姚寬作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

郎如陌上塵,妾似堤邊絮。

láng rú mò shàng chén, qiè sì dī biān xù。

ㄌㄤˊ ㄖㄨˊ ㄇㄛˋ ㄕㄤˋ ㄔㄣˊ, ㄑㄧㄝˋ ㄙˋ ㄉㄧ ㄅㄧㄢ ㄒㄩˋ。

相見兩悠揚,蹤跡無尋處。

xiāng jiàn liǎng yōu yáng, zōng jī wú xún chù。

ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄢˋ ㄌㄧㄤˇ ㄧㄡ ㄧㄤˊ, ㄗㄨㄥ ㄐㄧ ㄨˊ ㄒㄩㄣˊ ㄔㄨˋ。

酒面撲春風,淚眼零秋雨。

jiǔ miàn pū chūn fēng, lèi yǎn líng qiū yǔ。

ㄐㄧㄡˇ ㄇㄧㄢˋ ㄆㄨ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ, ㄌㄟˋ ㄧㄢˇ ㄌㄧㄥˊ ㄑㄧㄡ ㄩˇ。

過了別離時,還解相思否。

guò le bié lí shí, huán jiě xiāng sī fǒu。

ㄍㄨㄛˋ ㄌㄜ˙ ㄅㄧㄝˊ ㄌㄧˊ ㄕˊ, ㄏㄨㄢˊ ㄐㄧㄝˇ ㄒㄧㄤ ㄙ ㄈㄡˇ。

白話文翻譯

情郎好比路上的塵土,漂泊無定。

我好似堤邊的柳絮,身不由己。

我們的相見短暫而飄忽,各自悠揚遠去。

彼此的蹤跡都無處可尋。

春風拂過醉顏,帶著酒意。

秋雨零落,打溼了含淚的雙眼。

等到離別的那一刻真正過去之後,

你是否還能懂得,這相思的滋味?

英文翻譯

You are like dust upon the road, drifting without a trace.

I am like willow down by the bank, lost in time and space.

Our meeting is but fleeting, two vagrants in the breeze.

No path to find each other, no footprints in the leas.

My face is brushed by spring wind, warmed by wine's fleeting cheer.

My eyes are wet with autumn rain, the falling of a tear.

Now that the hour of parting has finally passed us by,

Will you still understand this longing, this unanswered sigh?

創作背景

姚寬代言體詞,以女子口吻抒寫離情。

深度解構

比喻精妙,揭示了情感關係中飄零無依的博弈本質。

詞意解析

詞意概括

以陌塵與堤絮為喻,寫女子對情郎飄忽難尋的哀怨與別後相思之苦。

本詞關鍵詞

相見 · 蹤跡 · 別離 · 相思

《生查子》主題、情感、意象與語氣

主題: 愛情 · 閨怨 · 羈旅

情感: 惆悵 · 幽怨 · 孤寂

意象: 堤邊絮

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

姚寬生平簡介

姚寬(?—1162),字令威,號西溪,南宋越州嵊縣(今浙江嵊州)人。他是一位博學多才的學者型文人,活躍於南宋高宗時期,以詞作和學術考據聞名。其詞風清麗婉約,雖存世作品不多,但在南宋詞壇佔有一席之地。他一生未中進士,以蔭補入仕,最終官至樞密院編修官。

瀏覽姚寬全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理