菩薩蠻

作者: 姚寬(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
姚寬作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

夢中不記江南路。

mèng zhōng bú jì jiāng nán lù。

ㄇㄥˋ ㄓㄨㄥ ㄅㄨˊ ㄐㄧˋ ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄌㄨˋ。

玉釵翠鬢驚春去。

yù chāi cuì bìn jīng chūn qù。

ㄩˋ ㄔㄞ ㄘㄨㄟˋ ㄅㄧㄣˋ ㄐㄧㄥ ㄔㄨㄣ ㄑㄩˋ。

午醉晚來醒。

wǔ zuì wǎn lái xǐng。

ㄨˇ ㄗㄨㄟˋ ㄨㄢˇ ㄌㄞˊ ㄒㄧㄥˇ。

暝煙花上輕。

míng yān huā shàng qīng。

ㄇㄧㄥˊ ㄧㄢ ㄏㄨㄚ ㄕㄤˋ ㄑㄧㄥ。

紅綃空浥淚。

hóng xiāo kōng yì lèi。

ㄏㄨㄥˊ ㄒㄧㄠ ㄎㄨㄥ ㄧˋ ㄌㄟˋ。

錦字憑誰寄。

jǐn zì píng shuí jì。

ㄐㄧㄣˇ ㄗˋ ㄆㄧㄥˊ ㄕㄨㄟˊ ㄐㄧˋ。

衫薄曖香銷。

shān báo ài xiāng xiāo。

ㄕㄢ ㄅㄠˊ ㄞˋ ㄒㄧㄤ ㄒㄧㄠ。

相思雲水遙。

xiāng sī yún shuǐ yáo。

ㄒㄧㄤ ㄙ ㄩㄣˊ ㄕㄨㄟˇ ㄧㄠˊ。

白話文翻譯

夢中已記不清江南的道路。

玉釵與翠鬢讓我驚覺春天已然逝去。

午間醉去,醒來時已是傍晚。

暮色中的煙靄與花影,顯得那麼輕飄。

紅綃手帕徒然被淚水沾溼。

織錦的迴文詩信,又能託付給誰寄送?

衣衫單薄,感到暖香正在消減。

相思之情,如同雲水一般遙遠無際。

英文翻譯

In dreams, I forget the way to southern shores I knew.

Jade hairpin, emerald locks—startled, I find spring withdrew.

Drunk at noon, I wake when dusk is near.

Dim mist and flowers seem to float, weightless and unclear.

Red silk is damp with futile tears, a silent, aching tide.

To whom can I send these brocade words I hold inside?

My thin gown feels the fading warmth of scent's retreat.

My longing stretches far as clouds on distant waters meet.

創作背景

姚寬思歸詞,寫夢醒後的悵惘。

深度解構

時空錯位的夢境,是對離散周期的一種無力認知。

詞意解析

詞意概括

描寫女子午醉夢醒後追憶江南舊事,因相思難寄而感傷的情景。

本詞關鍵詞

夢中 · 江南 · 午醉 · 相思 · 淚 · 衫薄

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 惆悵 · 孤寂 · 幽怨

意象: 玉釵 · 紅綃 · 錦字 · 雲水 · 暝煙

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

姚寬生平簡介

姚寬(?—1162),字令威,號西溪,南宋越州嵊縣(今浙江嵊州)人。他是一位博學多才的學者型文人,活躍於南宋高宗時期,以詞作和學術考據聞名。其詞風清麗婉約,雖存世作品不多,但在南宋詞壇占有一席之地。他一生未中進士,以蔭補入仕,最終官至樞密院編修官。

瀏覽姚寬全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理