識盡人間甘苦。
不如歸去。
先來孤館客愁多,更傾下、連宵雨。
盡日登山繞樹。
祿非尺素。
竹雞啼了杜鵑啼,甚都在、人愁處。
識盡人間甘苦。
不如歸去。
先來孤館客愁多,更傾下、連宵雨。
盡日登山繞樹。
祿非尺素。
竹雞啼了杜鵑啼,甚都在、人愁處。
我已嚐盡人間的甘甜與辛苦。
不如就此歸隱而去。
先來到孤寂的客館已愁緒滿懷,更傾瀉下連夜不停的雨。
整日裡登山繞樹徘徊。
俸祿並非寄託心意的尺素書信。
竹雞啼叫完杜鵑又啼,彷彿全都在人的愁苦之處。
Having tasted all life's bitter and sweet.
It's better to retreat.
First, sorrow fills the lonely inn guest, then pours down the night-long rain without rest.
All day climbing hills and circling trees.
Official pay is not a letter of ease.
When bamboo-partridge cries and cuckoo calls, all seem to dwell where human sorrow falls.
楊澤民仕途不顯,詞多歸隱之思。
認知轉變後,選擇退出世俗的週期。
詞人歷經人間甘苦後渴望歸隱,客居孤館時連宵風雨更添愁緒,借登山繞樹與鳥啼之聲抒寫內心愁苦。
歸去 · 客愁 · 登山
東山書院編輯整理