念區區遠宦,帶月侵晨,燃燭中宵。
在昔曾游遍,過三湘下浙,二水通瀟。
小舟暫輟蘭棹,羸馬復鞭搖。
但舊日雄圖,平生壯氣,往往潛消。
迢迢。
向年事,記艷質平堤,曾共聽鏢。
醉□游沙市,被疏狂伴侶,朝暮相招。
怎知後約難再,牛女隔星橋。
待遠結雙成,他時去竊千歲桃。
念區區遠宦,帶月侵晨,燃燭中宵。
在昔曾游遍,過三湘下浙,二水通瀟。
小舟暫輟蘭棹,羸馬復鞭搖。
但舊日雄圖,平生壯氣,往往潛消。
迢迢。
向年事,記艷質平堤,曾共聽鏢。
醉□游沙市,被疏狂伴侶,朝暮相招。
怎知後約難再,牛女隔星橋。
待遠結雙成,他時去竊千歲桃。
念及我這卑微的遠宦,披著月色侵晨趕路,深夜裡燃燭辦公。
往昔曾遊歷遍,過三湘南下浙地,二水匯入瀟湘。
小舟暫且停歇蘭槳,瘦馬又揮鞭搖動。
只是舊日的雄圖,平生的壯氣,往往暗自消磨。
路途迢迢。
追憶當年情事,記得她艷麗的姿容在平堤,曾一同傾聽馬鑾鈴響。
醉中漫遊沙市,被疏狂的伴侶,從早到晚相邀。
怎知後來的約定難以再續,如同牛郎織女被星河阻隔。
期盼著遠方結成佳偶,他日去竊取那千歲仙桃。
Thinking of my humble post far away, / Under moonlight at dawn, by candlelight at midnight.
In the past I traveled everywhere, / Through three Xiang rivers down to Zhe, two waters merging into Xiao.
A small boat paused its orchid oars, / A lean horse shook its whip again.
But former grand plans, / Lifelong bold spirit, / Often fade in secret.
Far, far away.
Recalling those years, / I remember her beauty on the flat shore, / We once listened to the clanging bridle bells together.
Drunk, wandering the riverside market, / With wild, unrestrained companions, / Morning and evening calling to each other.
How could I know future vows would be hard to keep, / Like the Cowherd and Weaver Girl separated by the Star Bridge.
I wait to form a distant pair, / Then go to steal the thousand-year peach.
楊澤民宦遊追憶,嘆壯志消磨。
時空阻隔消解了個人奮鬥的治理雄心。
追憶昔日宦遊與宴遊經歷,感慨壯志消磨、舊約難續,寄託超脫塵世之願。
舊遊 · 壯氣 · 潛消 · 後約難再 · 雙成
東山書院編輯整理