圃韭畦蔬,嫩雞野臘,鄰醞稚子能賒。
羅幕新裁,畫樓高聳,松梧柳竹交遮。
應便作歸休計去,高揖淵明,下視林逋,到此如何,又走風沙。
都為啼號累我,思量事、未遂即諮嗟。
連年奔逐,旁州外邑,舟楫輕揚,鞭□傾斜。
仍冒觸、煙嵐邃險,風雪縱橫,每值初寒在路,炎暑登車,空向長途度歲華。
消減少年,英豪氣宇,瀟灑襟懷,似此施為,縱解封侯,寧如便早還家。
圃韭畦蔬,嫩雞野臘,鄰醞稚子能賒。
羅幕新裁,畫樓高聳,松梧柳竹交遮。
應便作歸休計去,高揖淵明,下視林逋,到此如何,又走風沙。
都為啼號累我,思量事、未遂即諮嗟。
連年奔逐,旁州外邑,舟楫輕揚,鞭□傾斜。
仍冒觸、煙嵐邃險,風雪縱橫,每值初寒在路,炎暑登車,空向長途度歲華。
消減少年,英豪氣宇,瀟灑襟懷,似此施為,縱解封侯,寧如便早還家。
園中韭菜畦裡蔬菜,還有嫩雞野味,鄰家的酒小孩子也能賒來。
羅幕新近裁成,畫樓高高聳立,松、梧、柳、竹枝葉交錯遮蔭。
本當就此作歸隱之計,高揖辭官的陶淵明,下視梅妻鶴子的林逋,可到了這般地步為何,又奔走於風沙之中?
都是因為百姓的啼哭號叫拖累了我,思量功業未成,便即嘆息。
連年奔波追逐,輾轉於旁州外邑,舟船輕快地行駛,馬鞭傾斜揮舞。
仍要冒犯、穿越險峻的煙嵐,縱橫肆虐的風雪,每每在初寒時上路,炎暑中登車,徒然在長途跋涉中虛度年華。
消磨了少年心性,英豪氣概,瀟灑胸懷;像這樣行事,縱然能博得封侯之賞,又怎比得上早早歸家?
Garden leeks, plot vegetables, tender chicken, wild cured meat, a neighbor's brew the young boy can buy on credit.
Newly cut silk curtains, a painted tower rising high, pines, parasols, willows, bamboos intertwining shade.
I should simply plan to retire, bow deeply to Tao Yuanming, look down upon Lin Bu, but then—what now?—back to rushing through wind and sand.
All because the cries of those in need burden me; pondering affairs, unfulfilled, I sigh.
Years of chasing, to neighboring prefectures and outer towns, light boats skimming, whip cracking askew.
Still braving dense, perilous mists and daunting peaks,纵横风雪纵横, each time setting out in early cold, boarding carts in scorching heat, vainly passing years on long roads.
Diminishing the youth, the heroic spirit, the carefree heart; with such endeavors, even if I gained a marquisate, how could it compare to an early return home?
楊澤民宦途奔波,深感疲憊思歸。
道出了精英在治理責任與個人生命週期間的深刻矛盾。
詞人厭倦奔波仕途,嚮往歸隱田園生活。
歸休 · 奔逐 · 長途 · 歲華 · 還家
東山書院編輯整理