嘆濃歡易散,便忍把、恩情拋擲。
恁時寸心,惟思生翅翼。
別後蹤跡。
不定如萍泛,暫拋江沔,又留連京國。
芳容料見尤光澤。
共賞青樓,同游綺陌。
皆曾痛憐深惜。
縱鱗鴻托意,雲水猶隔。
蘭房深寂。
映輕紅淡碧。
翠竹名花底、同燕息。
杯盤屢肯留客。
見真誠厚愛,意深情極。
烏紗翦爲新冠幟。
誰知道、荏苒塵埃帶抹,任他傾側。
朝雲信、且候潮汐。
但寸心、未改伊人在,應須近得。
嘆濃歡易散,便忍把、恩情拋擲。
恁時寸心,惟思生翅翼。
別後蹤跡。
不定如萍泛,暫拋江沔,又留連京國。
芳容料見尤光澤。
共賞青樓,同游綺陌。
皆曾痛憐深惜。
縱鱗鴻托意,雲水猶隔。
蘭房深寂。
映輕紅淡碧。
翠竹名花底、同燕息。
杯盤屢肯留客。
見真誠厚愛,意深情極。
烏紗翦爲新冠幟。
誰知道、荏苒塵埃帶抹,任他傾側。
朝雲信、且候潮汐。
但寸心、未改伊人在,應須近得。
可嘆那濃烈的歡愉如此易散,怎能忍心就將往日恩情拋卻?
那時我心中,只恨不得能生出雙翼。
去追尋你離別後的蹤跡。
行蹤不定如浮萍漂泊;剛暫別江畔,又流連於京華巷陌。
想來你的芳容,應比昔日更添光澤。
曾一同在青樓賞樂,並肩漫步於繁華街市。
每一刻都曾深深憐惜,痛徹心扉。
縱然托魚雁傳情,終究山水阻隔,音信難遞。
如今蘭閨深處,一片寂寥。
映照著淺紅淡綠的幽光。
在翠竹與名花之下,你我曾如雙燕般相依歇息。
杯盤屢次殷勤留客。
可見情意真摯,厚愛深極。
將舊日烏紗剪作新帽的飾旗。
誰知時光荏苒,塵埃沾染任憑它歪斜傾側。
且如朝雲無憑,靜候潮汐信期。
但我寸心未改,伊人仍在;理應能夠再度相近相依。
Alas, such thick joy so easily thins, how could I cast our bond aside?
In that moment, my heart yearned only for wings to fly.
To trace your steps after parting.
Adrift like duckweed, no fixed place; briefly left the river's edge, yet lingered in the capital's embrace.
Your fair face, I imagine, shines with even brighter grace.
We shared the pleasure of blue towers, roamed the splendid streets in happy hours.
All were moments of deep, aching tenderness we'd savor.
Though fish and wild goose bear my word, clouds and waters keep us worlds apart, unheard.
The orchid-scented chamber lies in deep quiet.
Bathed in soft crimson and pale jade's gentle riot.
Beneath famed flowers and emerald bamboos, we rested like swallows, side by side.
Cups and plates ever willing to keep the guest.
Seeing such sincere, profound care, feelings deep and intense, beyond compare.
Black gauze cut to make a new crown's crest.
Who could know, time's dust slowly veils and smears, letting it tilt as it appears?
Morning cloud's message: await the tide's turn, its comings and goings.
Yet this inch of heart unchanged, she is there; surely, I must draw near, this I know.
南宋楊澤民羈旅懷人之作。
詞人以漂泊爲常態,在周期流轉中堅守情感認同。
追憶往昔歡情易逝,別後漂泊不定,但內心深情未改,期盼重逢。
恩情 · 寸心 · 蹤跡 · 芳容 · 厚愛 · 塵埃 · 未改
東山書院編輯整理