漸雨回春,風清夏,垂柳涼生芳屋。
餘花猶滿地,引蜂游蝶戲,慢飛輕觸。
院宇深沈,簾櫳寂靜,蒼玉時敲疏竹。
雕梁新來燕,恣呢喃不住,似曾相熟。
但雙去並來,漫縈幽恨,枕單衾獨。
仙郎去又速。
料今在、何許停雙轂。
任夢想、頻登台榭,遍倚闌干,水雲千里空流目。
縱遇雙魚客,難盡寫、別來心曲。
媚容幸傾城國。
今日何事,還又難分麰菽。
寸心天上可燭。
漸雨回春,風清夏,垂柳涼生芳屋。
餘花猶滿地,引蜂游蝶戲,慢飛輕觸。
院宇深沈,簾櫳寂靜,蒼玉時敲疏竹。
雕梁新來燕,恣呢喃不住,似曾相熟。
但雙去並來,漫縈幽恨,枕單衾獨。
仙郎去又速。
料今在、何許停雙轂。
任夢想、頻登台榭,遍倚闌干,水雲千里空流目。
縱遇雙魚客,難盡寫、別來心曲。
媚容幸傾城國。
今日何事,還又難分麰菽。
寸心天上可燭。
雨漸停,春意迴轉,風清夏臨,垂柳在芳屋旁生出涼意。
殘花仍鋪滿地,引得蜂游蝶戲,慢飛輕觸。
庭院深邃,簾櫳寂靜,青翠的竹枝不時敲響疏落的竹子。
雕樑上新來的燕子,恣意呢喃不停,好似曾經相識。
但它們總是雙去雙來,空自縈繞我幽獨的憾恨,枕單被獨。
我那仙郎般的愛人離去得又太匆匆。
料想他此刻,在何處停下車輪。
任憑夢想,頻頻登上台榭,遍倚欄杆,水雲千里空自極目。
縱使遇到傳書的雙魚客,也難以寫盡別後的心曲。
她嫵媚的容顏曾傾動城國。
今日爲了何事,又這般難分彼此,心亂如麻。
我的一片丹心,天上明月可鑑。
Rain ushers spring back, winds clear summer, willows cast cool shade on fragrant eaves.
Remnant blooms still carpet the ground, luring bees and butterflies in playful, gentle touch.
Courtyard deep and still, blinds and windows silent, green jade (bamboo) taps sparse now and then.
On painted beams, newly arrived swallows, indulge in ceaseless murmurs, as if old acquaintances.
But they come and go in pairs, idly entangling my lonely sorrow, single pillow, lone quilt.
My immortal lover left again, so swift.
I wonder where now his carriage halts.
Let dreams roam, often climbing terraces, leaning on every rail, water and clouds stretch a thousand li, my gaze flows empty.
Even if I met a messenger with paired fish, I could not fully write my heart's song since parting.
Her charming face once blessed a city, a state.
Today, what matter? Yet again hard to tell wheat from bean (confusion).
My inch of heart can be lit up to heaven.
思婦於春末夏初懷人。
時空阻隔下的情感博弈充滿無力感。
描繪春末夏初庭院清寂之景,抒發對遠方愛人的深切思念與獨處孤寂之情。
蜂游蝶戲 · 院宇深沈 · 簾櫳寂靜 · 呢喃 · 雙去並來 · 別來心曲
東山書院編輯整理