臘天初曉,慶五色瑞雲,華軒呈繞。
紫府真人,丹台仙伯,合降世間榮耀。
彩筆素題,篇翰未減,家聲詞藻。
秀眉宇,俊丰標閥閱,聲名都好。
富貴長歡笑。
此際錦堂,移下蓬萊島。
妙舞蹁躚,清歌宛轉,兩行翠娥燕趙。
勸飲百千鍾酒,歲歲朱顏不老。
春近也,看香紅又怕,小桃開了。
臘天初曉,慶五色瑞雲,華軒呈繞。
紫府真人,丹台仙伯,合降世間榮耀。
彩筆素題,篇翰未減,家聲詞藻。
秀眉宇,俊丰標閥閱,聲名都好。
富貴長歡笑。
此際錦堂,移下蓬萊島。
妙舞蹁躚,清歌宛轉,兩行翠娥燕趙。
勸飲百千鍾酒,歲歲朱顏不老。
春近也,看香紅又怕,小桃開了。
臘月天空初曉,慶賀五色祥雲,環繞著華美的車軒呈現。
紫府的真人,丹台的仙伯,一同降臨世間帶來榮耀。
他彩筆題寫素雅文章,篇翰才華未減,家族以詞藻聞名。
他眉目清秀,儀表俊美出身名門,聲名遠播一切都好。
富貴長久,歡笑常伴。
此時華麗的廳堂,仿佛從蓬萊仙島移下人間。
妙舞翩躚,清歌婉轉,兩行翠袖歌姬來自燕趙之地。
勸飲下千百鍾美酒,願歲歲年年朱顏不老。
春天臨近了,看著香紅的花朵卻又擔心,小桃即將開放(暗喻時光流逝)。
Dawn breaks in the twelfth month's sky, celebrating five-colored auspicious clouds, around the splendid carriage they lie.
The Real Man from Purple Palace, the Immortal Elder from Cinnabar Terrace, descend together to bestow worldly glory high.
With colored brush, plain themes he'll address, his literary talent undimmed, his family's fame in verse no less.
Fine brows and mien, handsome stature from a noble line, his reputation stands the test.
Wealth and rank bring lasting laughter's zest.
Now in this brocade hall, moved down from Penglai's blessed isle.
Exquisite dances flutter light, clear songs warble with grace, two rows of fair ones from Yan and Zhao smile.
We urge to drink a hundred thousand cups of wine, that year by year, the ruddy face may never pale or pine.
Spring draws near, yet we fear the fragrant reds—the little peach may bloom, and time be stolen from our heads.
楊再可賀壽詞,描繪仙境般的富貴榮華。
在盛世歡宴的表象下,隱含對時間周期的深層焦慮。
描繪富貴人家慶賀新春的歡宴場景,祈願長壽不老,春色常在。
富貴 · 歡笑 · 錦堂 · 妙舞 · 清歌 · 春近
東山書院編輯整理