憶秦娥

作者: 楊無咎(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
楊無咎作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

情難足。

qíng nán zú。

ㄑㄧㄥˊ ㄋㄢˊ ㄗㄨˊ。˙。

不堪黃帽催行速。

bù kān huáng mào cuī xíng sù。

ㄅㄨˋ ㄎㄢ ㄏㄨㄤˊ ㄇㄠˋ ㄘㄨㄟ ㄒㄧㄥˊ ㄙㄨˋ。˙。

催行速。

cuī xíng sù。

ㄘㄨㄟ ㄒㄧㄥˊ ㄙㄨˋ。˙。

扁舟一葉,別愁千斛。

piān zhōu yī yè, bié chóu qiān hú。

ㄆㄧㄢ ㄓㄡ ㄧ ㄧㄝˋ,˙, ㄅㄧㄝˊ ㄔㄡˊ ㄑㄧㄢ ㄏㄨˊ。˙。

津亭送客驚相囑。

jīn tíng sòng kè jīng xiāng zhǔ。

ㄐㄧㄣ ㄊㄧㄥˊ ㄙㄨㄥˋ ㄎㄜˋ ㄐㄧㄥ ㄒㄧㄤ ㄓㄨˇ。˙。

舉杯欲唱眉先蹙。

jǔ bēi yù chàng méi xiān cù。

ㄐㄩˇ ㄅㄟ ㄩˋ ㄔㄤˋ ㄇㄟˊ ㄒㄧㄢ ㄘㄨˋ。˙。

眉先蹙。

méi xiān cù。

ㄇㄟˊ ㄒㄧㄢ ㄘㄨˋ。˙。

背人掩面,不能終曲。

bèi rén yǎn miàn, bù néng zhōng qǔ。

ㄅㄟˋ ㄖㄣˊ ㄧㄢˇ ㄇㄧㄚˋㄋ,˙, ㄅㄨˋ ㄋㄥˊ ㄓㄨㄥ ㄑㄩˇ。˙。

白話文翻譯

這離別之情,總難滿足。

不堪那船夫催促著要加速啓程。

催著啓程。

一葉扁舟,載著千斛的別愁。

渡口送客,驚覺於彼此再三的叮囑。

舉杯欲唱送別曲,眉頭卻先緊蹙。

眉頭先蹙。

背過身去掩面,終究不能唱完那曲。

英文翻譯

Longing is never sated.

The yellow cap hastens departure, a weight unbearable.

Hastens departure.

A lone leaf of a boat, a thousand measures of parting sorrow.

At the ferry pavilion, farewells startle with urgent pleas.

Raising the cup to sing, brows first knit in a frown.

Brows first knit.

Turning away, hiding face, unable to finish the song.

創作背景

楊無咎送別友人之作。

深度解構

以急促節奏模擬催行,展現離別場景下的情緒博弈。

詞意解析

詞意概括

描繪津亭送別場景,抒發離別時愁緒難抑、悲不自勝的情感。

本詞關鍵詞

別愁 · 舉杯 · 掩面

《憶秦娥》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 羈旅 · 愛情

情感: 惆悵 · 悲涼 · 孤寂

意象: 黃帽 · 扁舟 · 津亭

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

楊無咎生平簡介

楊無咎(1097-1171),南宋初期詞人、畫家,江西清江人。他一生不仕,以清高氣節著稱,因不滿秦檜專權而屢征不赴,自號「逃禪老人」。其文學創作以詞爲主,風格清麗婉約,尤以詠梅詞和節序詞見長,在南宋詞壇自成一家,對後世詠物詞有一定影響。

瀏覽楊無咎全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理