蕙風輕,鶯語巧,應喜乍離幽谷。
飛過北窗前,遞晴曉,麗日明透翠幃縠。
篆臺芬馥。
初睡起、橫斜簪玉。
因甚自覺腰肢瘦,新來又寬裙幅。
對清鏡、無心忺梳裹,誰問著、餘酲帶宿。
尋思前歡往事,似驚回、好夢難續。
花亭遍倚檻曲。
厭滿眼、爭春凡木。
盡憔悴、過了清明候,愁紅慘綠。
蕙風輕,鶯語巧,應喜乍離幽谷。
飛過北窗前,遞晴曉,麗日明透翠幃縠。
篆臺芬馥。
初睡起、橫斜簪玉。
因甚自覺腰肢瘦,新來又寬裙幅。
對清鏡、無心忺梳裹,誰問著、餘酲帶宿。
尋思前歡往事,似驚回、好夢難續。
花亭遍倚檻曲。
厭滿眼、爭春凡木。
盡憔悴、過了清明候,愁紅慘綠。
蕙風和煦輕柔,黃鶯的鳴叫靈巧,它們應為乍離幽深山谷而歡喜。
飛過北面的窗前,傳遞著晴朗的拂曉,明麗的陽光透進翠綠的紗帳。
香爐臺芬芳馥郁。
剛睡醒起來,髮間橫斜地插著玉簪。
因何自覺腰肢這般消瘦?新近的裙幅又顯得寬大了。
對著明鏡,無心梳妝打扮,誰還過問這隔夜的殘醉?
尋思往日的歡愉舊事,如同從好夢中驚醒,難以再續。
在花亭裡,我倚遍了每一處曲折的欄杆。
厭煩滿眼都是爭春的平凡草木。
盡是憔悴,過了清明時節,只剩一片愁紅慘綠。
Orchid breeze light, oriole speech clever, they must rejoice at leaving the deep valley.
Flying past the north window, delivering clear dawn, bright sun shines through emerald gauze curtains.
The incense terrace fragrant.
Just risen from sleep, slanting and crossing, hairpin of jade.
Why do I feel my waist so slender? Lately the skirt band has loosened again.
Facing the clear mirror, no heart to dress or adorn, who cares about the lingering overnight daze?
Pondering past joys and events, like startled back from a lovely dream, hard to continue.
By the flower pavilion, I lean against every winding balustrade.
Weary of the sight, all the common trees contending for spring.
Utterly languid, after the Clear and Bright season passes, sorrowful reds and mournful greens.
楊無咎春暮感懷,自傷憔悴。
對“爭春凡木”的排斥,體現了詞人在審美認同上對庸常週期的超越。
描繪春景明媚卻反襯女子孤寂憔悴,抒寫對逝去歡情的追憶與愁緒。
麗日 · 腰肢瘦 · 難續 · 憔悴 · 清明
東山書院編輯整理