送人歸後酒醒時,睡不穩、衾翻翠縷。
應將別淚灑西風,盡化作、斷腸夜雨。
卸帆浦漵。
一種恓惶兩處。
尋思卻是我無情,便不解、寄將夢去。
送人歸後酒醒時,睡不穩、衾翻翠縷。
應將別淚灑西風,盡化作、斷腸夜雨。
卸帆浦漵。
一種恓惶兩處。
尋思卻是我無情,便不解、寄將夢去。
送人歸去後,酒意醒來時,輾轉難眠,錦被上的翠色絲縷翻動。
本該把離別之淚灑向西風,讓它全部化作令人斷腸的夜雨。
(他的船)在水邊卸下了帆。
同一種悽惶,卻分隔在兩處地方。
細細想來,倒是我太無情了,竟然不懂得托寄一個夢給你。
Sobering after seeing him off, wine's spell undone.
Restless in bed, the quilt's green threads in turmoil run.
Tears of parting should be shed into the western breeze.
Transformed wholly into heartbreak's nightly rain, it frees.
Sails lowered at the river's bend, the scene so bleak.
One kind of desolation, in two places we seek.
Upon reflection, 'tis my heart that's cold and unkind.
Not knowing even to send a dream to ease your mind.
楊無咎寫送別後孤枕難眠,自責無情。
對離別情緒的反芻,實則是認知層面對自我情感的嚴厲審判。
描寫送別情人後深夜獨處、輾轉難眠的孤寂與悔恨之情。
酒醒 · 別淚 · 斷腸 · 恓惶 · 無情 · 夢
東山書院編輯整理