晚風清,淡雲卷盡輕羅。
看銀蟾、初離海上,萬里碧漢澄波。
碾雲衢、玉輪緩駕,照山影、寶鏡新磨。
光徹庭除,寒生綺席,無聊清興助吟哦。
共宴賞、明宵天氣,晴晦又知他。
無眠處,衣濡湛露,目斷明河。
念年來、青雲失志,舉頭羞見嫦娥。
且高歌、細敲檀板,拚痛飲、頻倒金荷。
斷約他年,重揮大手,桂枝須斫最高柯。
恁時節、清光比似,今夕更應多。
功名事,到頭須在,休用忙呵。
晚風清,淡雲卷盡輕羅。
看銀蟾、初離海上,萬里碧漢澄波。
碾雲衢、玉輪緩駕,照山影、寶鏡新磨。
光徹庭除,寒生綺席,無聊清興助吟哦。
共宴賞、明宵天氣,晴晦又知他。
無眠處,衣濡湛露,目斷明河。
念年來、青雲失志,舉頭羞見嫦娥。
且高歌、細敲檀板,拚痛飲、頻倒金荷。
斷約他年,重揮大手,桂枝須斫最高柯。
恁時節、清光比似,今夕更應多。
功名事,到頭須在,休用忙呵。
晚風清涼,淡雲卷盡了輕羅般的薄霧。
看那月亮,剛從海上升起,萬里銀河碧波澄澈。
碾過雲間大道,玉輪緩緩行駛;照耀著山影,如同寶鏡剛剛磨亮。
月光灑滿庭院,寒意生在華美的席墊上,無聊的清雅興致助我吟詠。
一同宴飲賞玩,明晚的天氣是晴是陰,又有誰知道呢?
在這無眠之處,衣衫被濃重的露水沾溼,目光望斷明亮的銀河。
想到近年來仕途失意,擡頭羞見那月中的嫦娥。
姑且放聲高歌,細細敲響檀板,決心痛飲,頻頻傾倒金杯。
約定在他年,重展大手筆,一定要砍下那最高的桂枝。
到那時,清亮的月光比起今晚,應該更加豐盈。
功名之事,到頭來終須成就,不必匆忙著急。
Evening breeze clear, pale clouds roll up the light silk.
See the silver toad, just risen from the sea, the vast blue sky's waves pure.
Grinding the cloudy path, the jade wheel drives slow; shining on mountain shadows, the precious mirror newly polished.
Light fills the courtyard, chill grows on fine mats, my idle pure mood aids chanting.
We feast and admire, tomorrow's weather—clear or dark, who knows?
Sleepless, my clothes soaked in heavy dew, my eyes strain toward the bright river.
Thinking of recent years, my blue-cloud ambitions failed, I lift my head, ashamed to see Chang'e.
So I sing loud, tap the sandalwood clappers fine; pledge to drink deep, often overturn the golden cups.
Set a pledge for future years, to wield again a great hand, cut the highest branch of the cassia tree.
At that time, the clear light compared to now, should be even more.
In matters of fame and merit, in the end they must be won, no need for frantic haste.
楊無咎中秋對月抒懷。
詞人在失意中重構未來圖景,展現了精英階層面對挫折時的戰略定力。
詞人於月夜宴飲,感懷功名未就,借酒高歌以抒失志之郁,並寄望他年折桂。
青雲失志 · 高歌痛飲 · 桂枝最高柯
東山書院編輯整理