多麗

作者: 楊無咎(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
楊無咎作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

晚風清,淡雲卷盡輕羅。

wǎn fēng qīng, dàn yún juǎn jìn qīng luó。

ㄨㄢˇ ㄈㄥ ㄑㄧㄥ, ㄉㄢˋ ㄩㄣˊ ㄐㄩㄢˇ ㄐㄧㄣˋ ㄑㄧㄥ ㄌㄨㄛˊ。

看銀蟾、初離海上,萬里碧漢澄波。

kàn yín chán、 chū lí hǎi shàng, wàn lǐ bì hàn chéng bō。

ㄎㄢˋ ㄧㄣˊ ㄔㄢˊ、 ㄔㄨ ㄌㄧˊ ㄏㄞˇ ㄕㄤˋ, ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄅㄧˋ ㄏㄢˋ ㄔㄥˊ ㄅㄛ。

碾雲衢、玉輪緩駕,照山影、寶鏡新磨。

niǎn yún qú、 yù lún huǎn jià, zhào shān yǐng、 bǎo jìng xīn mó。

ㄋㄧㄢˇ ㄩㄣˊ ㄑㄩˊ、 ㄩˋ ㄌㄨㄣˊ ㄏㄨㄢˇ ㄐㄧㄚˋ, ㄓㄠˋ ㄕㄢ ㄧㄥˇ、 ㄅㄠˇ ㄐㄧㄥˋ ㄒㄧㄣ ㄇㄛˊ。

光徹庭除,寒生綺席,無聊清興助吟哦。

guāng chè tíng chú, hán shēng qǐ xí, wú liáo qīng xìng zhù yín é。

ㄍㄨㄤ ㄔㄜˋ ㄊㄧㄥˊ ㄔㄨˊ, ㄏㄢˊ ㄕㄥ ㄑㄧˇ ㄒㄧˊ, ㄨˊ ㄌㄧㄠˊ ㄑㄧㄥ ㄒㄧㄥˋ ㄓㄨˋ ㄧㄣˊ ㄜˊ。

共宴賞、明宵天氣,晴晦又知他。

gòng yàn shǎng、 míng xiāo tiān qì, qíng huì yòu zhī tā。

ㄍㄨㄥˋ ㄧㄢˋ ㄕㄤˇ、 ㄇㄧㄥˊ ㄒㄧㄠ ㄊㄧㄢ ㄑㄧˋ, ㄑㄧㄥˊ ㄏㄨㄟˋ ㄧㄡˋ ㄓ ㄊㄚ。

無眠處,衣濡湛露,目斷明河。

wú mián chù, yī rú zhàn lù, mù duàn míng hé。

ㄨˊ ㄇㄧㄢˊ ㄔㄨˋ, ㄧ ㄖㄨˊ ㄓㄢˋ ㄌㄨˋ, ㄇㄨˋ ㄉㄨㄢˋ ㄇㄧㄥˊ ㄏㄜˊ。

念年來、青雲失志,舉頭羞見嫦娥。

niàn nián lái、 qīng yún shī zhì, jǔ tóu xiū jiàn cháng é。

ㄋㄧㄢˋ ㄋㄧㄢˊ ㄌㄞˊ、 ㄑㄧㄥ ㄩㄣˊ ㄕ ㄓˋ, ㄐㄩˇ ㄊㄡˊ ㄒㄧㄡ ㄐㄧㄢˋ ㄔㄤˊ ㄜˊ。

且高歌、細敲檀板,拚痛飲、頻倒金荷。

qiě gāo gē、 xì qiāo tán bǎn, pàn tòng yǐn、 pín dǎo jīn hé。

ㄑㄧㄝˇ ㄍㄠ ㄍㄜ、 ㄒㄧˋ ㄑㄧㄠ ㄊㄢˊ ㄅㄢˇ, ㄆㄢˋ ㄊㄨㄥˋ ㄧㄣˇ、 ㄆㄧㄣˊ ㄉㄠˇ ㄐㄧㄣ ㄏㄜˊ。

斷約他年,重揮大手,桂枝須斫最高柯。

duàn yuē tā nián, chóng huī dà shǒu, guì zhī xū zhuó zuì gāo kē。

ㄉㄨㄢˋ ㄩㄝ ㄊㄚ ㄋㄧㄢˊ, ㄔㄨㄥˊ ㄏㄨㄟ ㄉㄚˋ ㄕㄡˇ, ㄍㄨㄟˋ ㄓ ㄒㄩ ㄓㄨㄛˊ ㄗㄨㄟˋ ㄍㄠ ㄎㄜ。

恁時節、清光比似,今夕更應多。

nèn shí jié、 qīng guāng bǐ sì, jīn xī gèng yīng duō。

ㄋㄣˋ ㄕˊ ㄐㄧㄝˊ、 ㄑㄧㄥ ㄍㄨㄤ ㄅㄧˇ ㄙˋ, ㄐㄧㄣ ㄒㄧ ㄍㄥˋ ㄧㄥ ㄉㄨㄛ。

功名事,到頭須在,休用忙呵。

gōng míng shì, dào tóu xū zài, xiū yòng máng hē。

ㄍㄨㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄕˋ, ㄉㄠˋ ㄊㄡˊ ㄒㄩ ㄗㄞˋ, ㄒㄧㄡ ㄩㄥˋ ㄇㄤˊ ㄏㄜ。

白話文翻譯

晚風清涼,淡雲卷盡了輕羅般的薄霧。

看那月亮,剛從海上升起,萬里銀河碧波澄澈。

碾過雲間大道,玉輪緩緩行駛;照耀著山影,如同寶鏡剛剛磨亮。

月光灑滿庭院,寒意生在華美的席墊上,無聊的清雅興致助我吟詠。

一同宴飲賞玩,明晚的天氣是晴是陰,又有誰知道呢?

在這無眠之處,衣衫被濃重的露水沾溼,目光望斷明亮的銀河。

想到近年來仕途失意,擡頭羞見那月中的嫦娥。

姑且放聲高歌,細細敲響檀板,決心痛飲,頻頻傾倒金杯。

約定在他年,重展大手筆,一定要砍下那最高的桂枝。

到那時,清亮的月光比起今晚,應該更加豐盈。

功名之事,到頭來終須成就,不必匆忙著急。

英文翻譯

Evening breeze clear, pale clouds roll up the light silk.

See the silver toad, just risen from the sea, the vast blue sky's waves pure.

Grinding the cloudy path, the jade wheel drives slow; shining on mountain shadows, the precious mirror newly polished.

Light fills the courtyard, chill grows on fine mats, my idle pure mood aids chanting.

We feast and admire, tomorrow's weather—clear or dark, who knows?

Sleepless, my clothes soaked in heavy dew, my eyes strain toward the bright river.

Thinking of recent years, my blue-cloud ambitions failed, I lift my head, ashamed to see Chang'e.

So I sing loud, tap the sandalwood clappers fine; pledge to drink deep, often overturn the golden cups.

Set a pledge for future years, to wield again a great hand, cut the highest branch of the cassia tree.

At that time, the clear light compared to now, should be even more.

In matters of fame and merit, in the end they must be won, no need for frantic haste.

創作背景

楊無咎中秋對月抒懷。

深度解構

詞人在失意中重構未來圖景,展現了精英階層面對挫折時的戰略定力。

詞意解析

詞意概括

詞人於月夜宴飲,感懷功名未就,借酒高歌以抒失志之郁,並寄望他年折桂。

本詞關鍵詞

青雲失志 · 高歌痛飲 · 桂枝最高柯

《多麗》主題、情感、意象與語氣

主題: 宴飲 · 詠志 · 羈旅

情感: 惆悵 · 孤寂 · 憂憤

意象: 銀蟾 · 玉輪 · 明河

語氣: 沉鬱 · 豪放 · 抒情

楊無咎生平簡介

楊無咎(1097-1171),南宋初期詞人、畫家,江西清江人。他一生不仕,以清高氣節著稱,因不滿秦檜專權而屢征不赴,自號「逃禪老人」。其文學創作以詞爲主,風格清麗婉約,尤以詠梅詞和節序詞見長,在南宋詞壇自成一家,對後世詠物詞有一定影響。

瀏覽楊無咎全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理