渡江天馬龍飛,翠華小住興王地。
石城鍾阜,雄依天塹,鼎安神器。
鳷鵲樓高,建章宮闊,玉繩低墜。
望鬱蔥佳氣,非煙非霧,方呈瑞、璇霄際。
貔虎雲屯羽衛。
壯金湯、更隆國勢。
天驕膽落,狼烽晝熄,玉門晏閉。
祗謁陵園,長安□遠,中興可冀。
笑六朝舊事,空隨流水,千古恨、無人記。
渡江天馬龍飛,翠華小住興王地。
石城鍾阜,雄依天塹,鼎安神器。
鳷鵲樓高,建章宮闊,玉繩低墜。
望鬱蔥佳氣,非煙非霧,方呈瑞、璇霄際。
貔虎雲屯羽衛。
壯金湯、更隆國勢。
天驕膽落,狼烽晝熄,玉門晏閉。
祗謁陵園,長安□遠,中興可冀。
笑六朝舊事,空隨流水,千古恨、無人記。
晉室如天馬渡江龍飛,帝王翠華在此興王之地短暫駐蹕。
石頭城與鐘山,雄踞天塹之上,穩固著國家的神器。
鳷鵲樓高聳,建章宮遼闊,玉繩星低垂。
望見鬱鬱蔥蔥的祥瑞之氣,非煙非霧,正在璇霄之際呈現吉兆。
勇猛的將士如貔虎般雲集,環衛宮禁。
使金城湯池更加鞏固,國勢愈發隆盛。
北方強敵膽落,烽火在白晝熄滅,玉門關安然閉守。
只是拜謁陵園時,感到長安遙遠,但中興大業可以期待。
可笑六朝舊事,徒然隨流水逝去,千古遺恨,已無人記起。
The heavenly steed crossed the river, dragon in flight; the emperor's banner paused where kings arise.
Stone Wall, Bell Mountain, strong by nature's moat, secure the sacred vessel of the state.
The Magpie Tower high, Jianzhang Palace vast, the Jade Rope stars hang low.
I gaze on lush, auspicious air—not mist, not smoke—a sign of fortune at the jade sky's edge.
Like fierce beasts, clouds of guards assemble.
To make the stronghold firmer, the nation's might more grand.
The northern foe's courage fails; beacon fires die by day; Jade Gate rests in peace.
I pay respect at royal tombs; Chang'an seems far, yet restoration hope is near.
I laugh at tales of Six Dynasties past, swept empty with the flowing stream—a thousand years' regret, forgotten by all.
楊冠卿頌南宋中興,懷古諷今。
詞中蘊含對治理體系穩固與國勢興衰的深刻洞察。
描繪金陵形勝與國勢中興氣象,暗含對歷史興亡的感慨。
天馬龍飛 · 金湯 · 天驕 · 狼烽 · 六朝
東山書院編輯整理