生查子

作者: 楊冠卿(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
楊冠卿作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

嬌鶯恰恰啼,過水翻回去。

jiāo yīng qià qià tí, guò shuǐ fān huí qù。

ㄐㄧㄠ ㄧㄥ ㄑㄧㄚˋ ㄑㄧㄚˋ ㄊㄧˊ, ㄍㄨㄛˋ ㄕㄨㄟˇ ㄈㄢ ㄏㄨㄟˊ ㄑㄩˋ。

欲共訴芳心,故繞池邊樹。

yù gòng sù fāng xīn, gù rào chí biān shù。

ㄩˋ ㄍㄨㄥˋ ㄙㄨˋ ㄈㄤ ㄒㄧㄣ, ㄍㄨˋ ㄖㄠˋ ㄔˊ ㄅㄧㄢ ㄕㄨˋ。

人去綺窗閒,弦斷秦箏柱。

rén qù qǐ chuāng xián, xián duàn qín zhēng zhù。

ㄖㄣˊ ㄑㄩˋ ㄑㄧˇ ㄔㄨㄤ ㄒㄧㄢˊ, ㄒㄧㄢˊ ㄉㄨㄢˋ ㄑㄧㄣˊ ㄓㄥ ㄓㄨˋ。

百囀聽新聲,總是傷心處。

bǎi zhuàn tīng xīn shēng, zǒng shì shāng xīn chù。

ㄅㄞˇ ㄓㄨㄢˋ ㄊㄧㄥ ㄒㄧㄣ ㄕㄥ, ㄗㄨㄥˇ ㄕˋ ㄕㄤ ㄒㄧㄣ ㄔㄨˋ。

白話文翻譯

嬌鶯恰恰地啼鳴,飛過水麵又折返。

想要一同傾訴芳菲的心事,故意繞著池邊的樹木盤旋。

人已離去,綺窗空寂,秦箏的弦柱也已斷折。

聽著它千百遍囀鳴的新聲,處處都成了傷心之地。

英文翻譯

A tender oriole sings, just so, across the stream it flits and goes.

Yearning to share its fragrant heart, it circles the pondside tree, round and round.

The one is gone, the silken window idle, the zither's string snapped, its pillar still.

A hundred warbles of a new song I hear, yet every note strikes the place where the heart aches.

創作背景

楊冠卿南宋詞人,流寓江南。

深度解構

以鳥鳴反襯孤寂,展現情感認同的徹底失落。

詞意解析

詞意概括

通過鶯啼繞樹、人去箏斷的意象,抒寫女子孤獨懷人的傷感之情。

本詞關鍵詞

啼 · 芳心 · 弦斷 · 傷心

《生查子》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 惆悵 · 孤寂 · 幽怨

意象: 秦箏柱

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

楊冠卿生平簡介

楊冠卿,南宋中後期文人,具體生卒年不詳。其生平事跡主要散見於其作品及同時代人的記載中。他一生未仕,以布衣身份遊歷江湖,與當時諸多名士有交遊唱和。其詞作風格清麗婉約,情感真摯,在南宋詞壇占有一席之地,是研究南宋中下層文人生活與創作的重要個案。

瀏覽楊冠卿全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理