玉妃夜宴瑤池冷。
翩然飛下霓旌影。
天闊水雲長。
風飄舞袖香。
姑山人似舊。
清壓紅梅瘦。
同憑玉闌干。
光搖銀海寒。
玉妃夜宴瑤池冷。
翩然飛下霓旌影。
天闊水雲長。
風飄舞袖香。
姑山人似舊。
清壓紅梅瘦。
同憑玉闌干。
光搖銀海寒。
玉妃在瑤池設夜宴,池水泛著清寒。
她翩然飛落而下,宛如霓虹旌旗的影子。
天空遼闊,水雲悠長。
風飄送來她舞袖的清香。
姑射山的神女容顏依舊,
清冷的氣質壓倒了清瘦的紅梅。
我們一同憑靠著玉欄杆。
月光在如銀的海面搖盪,寒意森森。
The Jade Consort feasts at night, the Jasper Pool turns cold.
Gracefully she descends, a shadow of rainbow banners.
Sky vast, water and clouds stretch long.
Wind wafts the fragrance of dancing sleeves.
The Lady of Mount Gu looks as of old.
Her pure aura dwarfs the red plum, lean and bold.
Together we lean on the jade railing.
Light shimmers on a silver sea, chilling.
詠仙子,寄託超然物外之思。
對超凡意象的營造,實為一種精神認同的追尋與錨定。
描繪仙人夜宴瑤池後翩然降臨人間的清冷奇幻景象,寄寓超脫塵世之思。
玉妃 · 天闊 · 清壓 · 風飄 · 水雲 · 寒
東山書院編輯整理