冰肌玉襯香綃薄。
無言獨倚闌干角。
相見又還休。
可堪歸去愁。
碧波溪上路。
幾陣黃昏雨。
歸去斷人腸。
紗廚枕簟涼。
冰肌玉襯香綃薄。
無言獨倚闌干角。
相見又還休。
可堪歸去愁。
碧波溪上路。
幾陣黃昏雨。
歸去斷人腸。
紗廚枕簟涼。
她冰肌玉骨,襯著薄薄的香絹衣衫。
默默無言,獨自倚靠在欄杆的角落。
才剛相見,卻又到了分別的時候。
這歸去的愁緒,叫人如何能夠承受?
那碧波蕩漾的溪邊小路上,
經歷了幾陣黃昏時分的冷雨。
歸去這件事本身就令人肝腸寸斷。
紗帳中,枕席一片冰涼。
Skin of ice, jade-lined, sheer silk scented and thin.
Wordless, alone she leans on the balustrade's corner.
To meet, then to part again.
How can she bear the sorrow of returning?
On the road by the emerald stream.
A few showers in the dusk rain.
Returning breaks the heart's strings.
Behind gauze curtains, pillow and mat turn cold.
楊冠卿漂泊仕途,借閨怨抒懷。
詞中時空的錯位感,暗含對人生周期無常的深刻體認。
描繪女子獨倚闌干、愁思難遣的閨怨場景,抒發了相見無期、歸去斷腸的哀愁。
無言 · 歸去 · 愁 · 斷腸 · 涼
東山書院編輯整理