飛雲障碧江天暮。
杏花簾幕黃昏雨。
翠袖怯春寒。
有人愁倚闌。
天涯芳草路。
目送征鴻去。
人遠玉關長。
尺書難寄將。
飛雲障碧江天暮。
杏花簾幕黃昏雨。
翠袖怯春寒。
有人愁倚闌。
天涯芳草路。
目送征鴻去。
人遠玉關長。
尺書難寄將。
飛雲遮蔽了暮色中的碧江雲天。
杏花簾幕外,正下著黃昏細雨。
翠袖單薄,畏怯春寒。
有人正愁緒滿懷地倚著欄杆。
望向那長滿芳草的天涯路。
目送遠征的鴻雁飛去。
所思之人遠在玉門關外,路途漫長。
書信也難以寄達。
Flying clouds veil the river sky at dusk's hue.
Apricot blossoms behind curtains, twilight rain anew.
Green sleeves shiver in spring's chill.
Someone, sorrowful, leans on the rail still.
The road where sweet grass grows, to the horizon's rim.
Eyes follow the wild geese southbound, growing dim.
My man is far, beyond Jade Pass long.
A letter, hard to send along.
思婦詞,寫春暮懷遠。
空間阻隔深化了身份與情感的認同焦慮。
描繪暮春黃昏時女子倚欄懷人、目送征鴻的孤寂場景,抒發對遠方征人的思念與音書難寄的惆悵。
黃昏雨 · 春寒 · 尺書
東山書院編輯整理