洞口春深長薜蘿。
幽棲地僻少經過。
一溪新綠漲晴波。
驚夢覺來啼鳥近,惜春歸去落花多。
東風獨倚奈愁何。
洞口春深長薜蘿。
幽棲地僻少經過。
一溪新綠漲晴波。
驚夢覺來啼鳥近,惜春歸去落花多。
東風獨倚奈愁何。
洞口春意已深,薜蘿長長地垂掛。
幽居之地太過偏僻,很少有人經過。
一溪新綠的春水漲滿了晴光下的波紋。
從夢中驚醒,只因啼鳥聲近;惋惜春天歸去,只因落花太多。
獨自倚靠著東風,又能拿這愁緒怎麼辦呢?
Deep in spring, the cave's mouth is draped with creeping figs.
This secluded dwelling, remote, sees few passersby.
A stream's fresh green brims with sunlit waves.
Startled from a dream by birdsong near, I grieve spring's departure with fallen blooms aplenty.
Leaning alone on the east wind, what can I do with this sorrow?
描繪幽居春暮之景,抒孤寂之情。
幽居避世是對外部治理失序的一種消極回應。
描繪幽居春暮之景,抒發惜春孤寂之愁。
幽棲 · 驚夢 · 惜春 · 獨倚
東山書院編輯整理